- ベストアンサー
your はどういう意味を表すのでしょうか。
英会話文のなかに(すし店での会話のなかで) The tuna melts in your mouth! というものがありました。この場合のyourは話相手の「あなた」を表現しているように思われません。別の意味を持つとしたらどういうことなのでしょうか? どなたか教えていただきたいのですが、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>英会話文のなかに(すし店での会話のなかで) The tuna melts in your mouth! というものがありました。この場合のyourは話相手の「あなた」を表現しているように思われません。別の意味を持つとしたらどういうことなのでしょうか? ⇒youは「あなた」のほかに、一般の人(不定人称)を表わすことがあります。ということは、この場合のyourは「人の、人々の」を表現していると解釈できます。 全文の訳はこんな感じです。 The tuna melts in your mouth! 「マグロが(食べた)人の口の中でとけるんですよ!」
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#4です。補足です。 会話に相手と場面を抜きにした「適訳」はありません。話し相手によって、その場合に適した訳が数種決まります。一番応用範囲が広いのは訳1に近いものだと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。この場合のyourは話相手の「あなた」を表現しているように思われません。別の意味を持つとしたらどういうことなのでしょうか? おっしゃる通り、「誰の国でも」という意味だと思います。 2。訳1。 寿司店の中なら、 ここの(=定冠詞があるので、他所のとは違って)寿司は、とろける感じだよ。 3。訳2。 特に味にうるさい寿司通になら ここの(=定冠詞があるので、他所のとは違って)寿司は、(味にうるさい)あなたにでもとろける感じだよ。
- ngwaver
- ベストアンサー率26% (324/1203)
どうしてそう思われたのでしょうか。 前後の流れがないのでこれだけではわかりません。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
The tuna melts in your mouth! この your は 一般的な人たち、意味的には「私たちの」という意味あいになるかと思います。「ツナは口の中でとろけます」の様な感じでしょうか。 You can see something overt here. 等といった場合も勿論、あなたがみる事も出来ますが、「あそこに 何かが見えます。」 といったような意味合いのものでしょう。
お礼
この会話文は寿司を食べている人が言ったことでしたので、よりよく理解ができました。ありがとうございます。感謝。