• ベストアンサー

have your wish の解釈について

添付ファイル文章のhave your wish ですが、 このhave は 経験するという意味で 願いを経験する→願いが叶う という解釈であっているのか分からないです 解説お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。文脈  私はそれらを老婆の首に投げ返したの。今は適当かもしれない、実際それらを私がつけていなくてはならないかも、、、  でも私は無意味な話をして、大切なことを忘れている。どうやら私は忘れっぽくなっている、、、  ソニア、あなたの耳に入れておくと思ってきたの、本当にそれだけのためによ。  でももっと何かいうことがあったような。であなた自身、私が行くことわ望んでいた。 2。訳  で、私が刑務所に行くことになったので、あなたの思い通りになるわけだ。 3。ご質問  このhave は 経験するという意味で願いを経験する→願いが叶う という解釈であっているのか分からないです  いいえ、この場合の have one's wish は「願いが叶う」と言う熟語的表現です。ですから、願いが叶う、とか思い通りになる、と言う意味です。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすくこまやかに 解説してくださりありがとうございました。 理解できました。 お時間割いて下さりありがとうございました

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

#2です。訂正です。 1。前後を知らないとはいえ、文脈のところをもっと男性の言葉らしく訳すべきでした。 2。下記のようにお詫びして訂正します。 >>3。ご質問  このhave は 経験するという意味で願いを経験する→願いが叶う という解釈であっているのか分からないです  はい、おっしゃる通りです。この場合の have one's wish は「願いが叶う」と言う熟語的表現です。ですから、願いが叶う、とか思い通りになる、と言う意味です

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.1

>添付ファイル文章のhave your wish ですが、 このhave は 経験するという意味で 願いを経験する→願いが叶う という解釈であっているのか分からないです。 ⇒はい、おっしゃるとおり、「願いを経験する→願いが叶う」という理解でいいと思います。 この語句の前後(Well, now~crying for?)を訳すとこんな感じになると思います。 「そう、今からオレは監獄行きだよ。それでキミは願いが叶うってもんだ。なのに、何を泣いているんだ?」

noname#252302
質問者

お礼

いつも丁寧に解説してくださりありがとうございました。 理解できました。 お時間割いて下さりありがとうございました

関連するQ&A