• ベストアンサー

have your wish の解釈について

添付ファイル文章のhave your wish ですが、 このhave は 経験するという意味で 願いを経験する→願いが叶う という解釈であっているのか分からないです 解説お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。文脈  私はそれらを老婆の首に投げ返したの。今は適当かもしれない、実際それらを私がつけていなくてはならないかも、、、  でも私は無意味な話をして、大切なことを忘れている。どうやら私は忘れっぽくなっている、、、  ソニア、あなたの耳に入れておくと思ってきたの、本当にそれだけのためによ。  でももっと何かいうことがあったような。であなた自身、私が行くことわ望んでいた。 2。訳  で、私が刑務所に行くことになったので、あなたの思い通りになるわけだ。 3。ご質問  このhave は 経験するという意味で願いを経験する→願いが叶う という解釈であっているのか分からないです  いいえ、この場合の have one's wish は「願いが叶う」と言う熟語的表現です。ですから、願いが叶う、とか思い通りになる、と言う意味です。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすくこまやかに 解説してくださりありがとうございました。 理解できました。 お時間割いて下さりありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

#2です。訂正です。 1。前後を知らないとはいえ、文脈のところをもっと男性の言葉らしく訳すべきでした。 2。下記のようにお詫びして訂正します。 >>3。ご質問  このhave は 経験するという意味で願いを経験する→願いが叶う という解釈であっているのか分からないです  はい、おっしゃる通りです。この場合の have one's wish は「願いが叶う」と言う熟語的表現です。ですから、願いが叶う、とか思い通りになる、と言う意味です

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9742/12126)
回答No.1

>添付ファイル文章のhave your wish ですが、 このhave は 経験するという意味で 願いを経験する→願いが叶う という解釈であっているのか分からないです。 ⇒はい、おっしゃるとおり、「願いを経験する→願いが叶う」という理解でいいと思います。 この語句の前後(Well, now~crying for?)を訳すとこんな感じになると思います。 「そう、今からオレは監獄行きだよ。それでキミは願いが叶うってもんだ。なのに、何を泣いているんだ?」

noname#252302
質問者

お礼

いつも丁寧に解説してくださりありがとうございました。 理解できました。 お時間割いて下さりありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • nudging your elbowの解釈について

    添付ファイル文章の nudging your elbow の解釈が難しいです。 直訳すると、 あなたのひじを 私の肘でこづく、(もしくは触れる、押す) となって、 これを理解しようとすると、 英語圏では、肘が 物事の作業するときに 使う重要な部分としての象徴である(?)として、その部分を 他人が 肘で ちょこちょこと  チャチャを入れる、邪魔する と解釈していますが、自信がないです。 これは比喩表現ですか? 解説お願いします

  • save your soul の解釈について

    添付ファイル文章 I said you were saving your soul. の解釈に関する質問です。 このセリフは、 修道院のゾシマ長老に敬服している アリョーシャに対して、 リーザという女の子が言っているのですが、 ドストエフスキー、原 卓也訳では、 この部分が 「あの人、絶対に行かないわ、修行中の身ですものって。」となっています。 修行中 という意味になるのは、 あなたの魂を(汚れた俗世間に魂を晒さずに) 清純なままに保っている からという解釈であっているのか自信がないです。 解説お願いします

  • I wish you/your happiness!!

    I wish you happiness.という文章と、I wish your happiness.という文章の両方を見たことがあります。パッと見、yourの方がしっくりくるのですが、これはどちらも正しいのですか? I wish you be always filled with Happiness!を短くしてyouの方の文章になるのかな、などと考えるのですが知識が無いので答えが出ません(^^; 分かる方、よろしくお願いします☆

  • Plenty of othersの解釈

    添付ファイル文章にある plenty of others haveの解釈が分からないです。 文法と意味の両方が分からないです。 plenty of others (S ) -have (V)だとすると、 have の目的語が分からなくなります。 othersもよくここの文脈で何を指しているのかよくわからないです。 解説宜しくお願いします。

  • I wish Your smileの意味を教えてください

    I wish Your smileの意味を教えてください わからなくて困っています・・・;;; 誰か教えてくださいっ

  • saying の解釈について

    添付ファイル文章の saying の使われ方が理解できないです。 どのように解釈すれば良いのか 解説お願いします。

  • hardly buried you~の解釈について

    添付ファイル文章の You’ve hardly buried your wife の理解ができないです。 bury の意味 以下; (人)を埋葬する,葬る; (家族など)と死別する と hardly の意味の組み合わせで どのように解釈すればいいのか分からないです。 あなたは、 奥さんとほとんど死別していない、or、 奥さんをほとんどちゃんと葬っていない、 ⇒奥さんが亡くなって、時間が経っていない? とよく分からないです。 解説お願いしたいです。

  • 文頭に来るtrue ,の解釈について

    添付ファイル文章で赤くマークされている True は”確かに”を意味する副詞で、 言い換えるとIt’s true that にもなりうる語として使われているという解釈であっているのか自信がないです。 解説お願いします。

  • I wish I wouldn't have asked her. と I wish I had not asked her.

    こんにちは。 「彼女に尋ねなければ良かった」のような表現は、学校英語では I wish I had not asked her. が正しいのかも知れませんが、I wish I wouldn't have asked her. の形をたまに聞くことがあります。 感じとしては、後者の方は I wouldn't have asked her. だけでも「(もう一度同じようなことがあれば)尋ねなかっただろう」で、I wish が必要ないと思うのですが、この I wish は仮定法を伴う「願う」という意味ではなく、単に I hope とか I think のような感じで使われていると解釈すればいいでしょうか? 語句の解釈でも、文法的な解釈でもどんなことでもいいのですが、よろしくお願いします。

  • does の解釈

    添付ファイル文章のdoes Porfily know の does を、どう解釈すれば良いのか分からないです。 解説お願いします。