• ベストアンサー

nudging your elbowの解釈について

添付ファイル文章の nudging your elbow の解釈が難しいです。 直訳すると、 あなたのひじを 私の肘でこづく、(もしくは触れる、押す) となって、 これを理解しようとすると、 英語圏では、肘が 物事の作業するときに 使う重要な部分としての象徴である(?)として、その部分を 他人が 肘で ちょこちょこと  チャチャを入れる、邪魔する と解釈していますが、自信がないです。 これは比喩表現ですか? 解説お願いします

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.1

>添付ファイル文章の nudging your elbow の解釈が難しいです。 直訳すると、 あなたのひじを 私の肘でこづく、(もしくは触れる、押す) となって、 これを理解しようとすると、 英語圏では、肘が 物事の作業するときに 使う重要な部分としての象徴である(?)として、その部分を 他人が 肘で ちょこちょこと  チャチャを入れる、邪魔する と解釈していますが、自信がないです。 これは比喩表現ですか? ⇒nudging your elbowは、比喩表現などでなく、ほとんど文字通り、「(注意を引くために)あなたのひじをこづく」というニュアンスだと思います。 ということで、この語句を含む文の訳はこうなります。 「あなたが何に関わり、何を計画しようと、どんな考えをもくろもうと、それは神のみぞ知ることです(私の知ったことではありません)。ですから、あなたのひじをこづいたり、何を考えているか尋ねたりするのは、私の本意ではありません。」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく簡潔に説明して下さり ありがとうございました。 訳してくださった文章が理解の 助けになりました。 お時間割いて下さりありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。文脈  〜わかった。今やっとこの辺りの様子が、私のこの目でその方がいい(=上品な)ことがみんな分かった。    どうして私にあなたの考えていることが、分かり、その考えを説明してもらえるか、いや絶対にしてもらえないものともう私は決めてしまった。 2。訳  あなたが何を心配しているのか、どんな計画を立てているのか、あるいはどんな考えを生み出しているのかは誰にもわからない、だからあなたに催促して、今何を考えているの?と尋ねる筋合いは私にはない。 3。ご質問  nudging your elbow の解釈が難しいです。 直訳すると、あなたのひじを 私の肘でこづく、(もしくは触れる、押す) となって、これを理解しようとすると、英語圏では、肘が 物事の作業するときに使う重要な部分としての象徴である(?)として、その部分を 他人が 肘で ちょこちょこと チャチャを入れる、邪魔する と解釈していますが、自信がないです。これは比喩表現ですか?  はい、おっしゃる通り比喩で、肘で軽く押して「早くおやりなさい」と催促することです。文脈の流れから、押しても引いても何も出ないことは百も承知なのだ、という流れです。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく文脈から解説して下さり ありがとうございました。 理解の助けになる解説ありがとうございました

回答No.2

>>英語圏では、肘が 物事の作業するときに 使う重要な部分としての象徴である(?)として、その部分を 他人が 肘で ちょこちょこと  チャチャを入れる、邪魔する と解釈していますが たまたま、「肘をつつく」という表現をここではされていますが、別に肘以外の場所でもよかったんですよ。 とりあえず「ツンツン」して、英和辞典にも載っていますように、行動をうながす行為です。 My mother nudged me to keep silent. 母は私を指でつついて黙っているように合図した. He nudged me into going ahead. 彼は私を指でつついて先へ歩くように合図した. https://ejje.weblio.jp/content/nudge この文脈では、「なにを考えているのか聞きだすために(本当はしたそうだけど)あなたの肘を小突いたりしませんよ。」という事です。 ところで、このnodgeという単語は、ノーベル経済学賞をとったリチャード・セイラー氏が著書で使っていたので、語義解説がよくされています。ナッジで検索しても出てきますよ。例えば以下のリンク。 子象をやさしく後押しするように、「ナッジ」とは人を軽くつついて行動を促すこと。 https://news.yahoo.co.jp/byline/takeuchikan/20190612-00129569/ ところで、先ほど締め切られた質問でFrom her head downwardがどのような動作かという質問がありましたが、あれは動作ではありませんよ、「範囲」です。 たとえば、スカートをウィキペディアで引きます。 A skirt is the lower part of a dress/gown or a separate outer garment that 「covers a person from the waist downwards」. 「」内の意味は、「腰より下を覆う。」という意味です。 前の質問の英文もwrapped her in the blanket from her head downwards.(頭から下まで、毛布で包んだ。)という毛布でつつんだ範囲を表しているにすぎません。

noname#252302
質問者

お礼

理解が広がるように解説してくださり ありがとうございました。 ためになりました。 また、 "たとえば、スカートをウィキペディアで引きます。 A skirt is the lower part of a dress/gown or a separate outer garment that 「covers a person from the waist downwards」. 「」内の意味は、「腰より下を覆う。」という意味です。" の部分はとても理解を深めるのに役立ちました。 気遣って他の質問の部分にも、回答して下さりありがとうございました。 お時間割いて下さり感謝してます。

関連するQ&A

  • 文章解釈

    添付ファイル文章にある…be it managing your temper or wandering eyes or procrastination. に関する質問です。 be itはifが省略されての仮定法現在beである、という理解で合っているか自信がないです。 解釈チェック宜しくお願いします。 wandering eyes は比喩として使われていて、 「物事のいろんな事に関心がいくさま」の象徴として表現されているという理解であっているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • have your wish の解釈について

    添付ファイル文章のhave your wish ですが、 このhave は 経験するという意味で 願いを経験する→願いが叶う という解釈であっているのか分からないです 解説お願いします

  • save your soul の解釈について

    添付ファイル文章 I said you were saving your soul. の解釈に関する質問です。 このセリフは、 修道院のゾシマ長老に敬服している アリョーシャに対して、 リーザという女の子が言っているのですが、 ドストエフスキー、原 卓也訳では、 この部分が 「あの人、絶対に行かないわ、修行中の身ですものって。」となっています。 修行中 という意味になるのは、 あなたの魂を(汚れた俗世間に魂を晒さずに) 清純なままに保っている からという解釈であっているのか自信がないです。 解説お願いします

  • you’ll be your 〜文法解釈

    添付ファイル文章にある you’ll be your own compassについて質問です。 「あなたはあなた自身のコンパスだろう」が直訳だと思うのですが、文法的理解ができないです。これは副詞的目的格というもので、inが省略されている?という理解であっているのか分からないです。 you’ll be (in) your own compass 「あなたは自分の人生の目的、ゴールから外れていないだろう。」 解説宜しくお願いします。

  • It’s your father has〜の解釈

    添付ファイル文章: It’s your father has handed him on his low sensuality. に関する質問です。 これは、 It’s (that)your father has handed him on his low sensuality. で、 your father has handed him on his low sensualityという命題を強調するための表現だと理解していいのかわからないです。 それか、 It’s your father(that) has handed him on his low sensuality で「あなたの父さんが」を強調するための表現だと理解すれば良いのか分かはらないです 解説宜しくお願いします、

  • How の解釈について

    添付ファイル文章の how が感嘆文の表現として使われている と解釈しているのですが、自信がないです。 解説お願いします

  • fray out ~の解釈について

    添付ファイル文章の fray out her skirts in the government offices は比喩として、 お役所で服の裾をするようになってね、 →年金もらうために、役所の人に拝まんばかりの人間にまで落ちぶれてね! と解釈していいのかどうか自信がないです。 解説お願いします

  • so の解釈

    添付ファイル文章ではマーカーされている so は、目的を表す表現であるso thatと同じもので、添付文章においては、thatが省略されている、と解釈して合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • 映画「キューブ(Cube)」の解釈

    映画「キューブ(Cube)」を観た方、 この映画について、あなたなりの哲学的解釈を聞かせてください。 密室に閉じこめられた人間たちが露わにする本性や、 人間の本質的部分が描かれていて面白い作品ですが、 そういった面も含め、 キューブの存在とは? キューブの意味? についての解釈などもお願いします。 劇中、女性医師が語った、権威や政府的陰謀の象徴のようなこと、 無意味な公共投資と無意味な人間活動というものの象徴として キューブを表現したような台詞もありましたが。 私はこの映画は人間存在の理不尽さをとても良く表現していると思いました。

  • how 〜の解釈について

    添付ファイル文章の how の解釈ですが、、song と同格の節を導いているものと解釈していいかどうか自信がないです。 また、a certain villain and tyrant を "ある暴君なならず者"と 理解していいのか自信がないです。 → tyrant の前にa がないから、 1人の人物の性質を、 And で繋げることによって "この人は、こんな人でまた、あんな人で" と表現する方法だと解釈いいのか分からないです。 解説お願いします