• ベストアンサー

fray out ~の解釈について

添付ファイル文章の fray out her skirts in the government offices は比喩として、 お役所で服の裾をするようになってね、 →年金もらうために、役所の人に拝まんばかりの人間にまで落ちぶれてね! と解釈していいのかどうか自信がないです。 解説お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。文脈は、  ある女性が、偉そうぶった馬鹿な誰かに取り入って、軍人の未亡人だから、やっと役所勤めができるようになった、50の年増なのに若作りをして  (原文が読めないので印象だけですが、こういう文脈です) 2。要点  まだ定年まで役所勤めを続けなければ年金がもらえない、それまで同じ服を着続けたら裾が擦り切れてしまうまで働くことになる。 3・ご質問  添付ファイル文章のfray out her skirts in the government offices は比喩として、お役所で服の裾をするようになってね、 →年金もらうために、役所の人に拝まんばかりの人間にまで落ちぶれてね!  というのは、ちょっと外れているように思います。  言いたいのは、裾が擦り切れるほど(帝政時代の女性のドレスは床まであったことにご注目ください)長い期間働かなけれが年金はもらえないのに、ということでしょう。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 理解することができました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • line の解釈について

    添付ファイル文章の She’s something in that line の In that line の解釈に自信がないです。 その方面の という理解であっているのか自信がないです。 解説お願いします

  • nudging your elbowの解釈について

    添付ファイル文章の nudging your elbow の解釈が難しいです。 直訳すると、 あなたのひじを 私の肘でこづく、(もしくは触れる、押す) となって、 これを理解しようとすると、 英語圏では、肘が 物事の作業するときに 使う重要な部分としての象徴である(?)として、その部分を 他人が 肘で ちょこちょこと  チャチャを入れる、邪魔する と解釈していますが、自信がないです。 これは比喩表現ですか? 解説お願いします

  • 文章解釈

    添付ファイル文章にある…be it managing your temper or wandering eyes or procrastination. に関する質問です。 be itはifが省略されての仮定法現在beである、という理解で合っているか自信がないです。 解釈チェック宜しくお願いします。 wandering eyes は比喩として使われていて、 「物事のいろんな事に関心がいくさま」の象徴として表現されているという理解であっているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • yet の解釈について

    添付ファイル文章のyet の解釈ですが、 発話時点の、 今は まだ、永遠って (決まった)わけじゃないよね? という、解釈であっているのか自信がないです。 解説お願いします

  • to the credit of の解釈について

    添付ファイル文章の to the credit of her new acquaintance の理解ができないです。 どのように解釈すればいいですか? 解説お願いします。

  • what の解釈について 

    添付ファイル文章の Forgive the dead man in your heart what wrong he did you. の文法に関する質問です。 このwhat は関係形容詞のwhat で、 文全体が Forgive O1 O2の文法ルールに従っているという解釈であっているのか自信がないです。 解説お願いします。 「あなたの心のうちにいる、 その死んだ男が存命中に、 あなたにした不実な行為はみな許してやりなさい」 という解釈であっているのか自信がないです。

  • Thou の解釈について

    添付ファイル文章の Lord , now lettest Thou Thy servant depart in peace の解釈ですが、 神よ!今やそなたのしもべを安らかにいかせたまえ!、 と解釈していますが、 Thou がどのように使われているのか理解できないです。 解説お願いします。

  • in とout of の使い分けについて

    添付ファイル文章で、 out of (“out of “of one man out of a thousand ) とin ( “in “ of One in ten thousand ). のつかいわけがされていますが、 どういった意味ニュアンスの違いがあるのか分からないです。 解説お願いしたいです。

  • Bred の解釈

    添付ファイル文章でマーカーされている Bredの文法解釈についての質問です。 これは (You are) bred for it. のように省略されているという理解で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • on to の解釈について

    添付ファイル文章のon to を onto と同じように解釈して、 “の上を、” “幹線道路の上を” と理解していいのかどうか自信がないです。 解説お願いします。