• ベストアンサー

in とout of の使い分けについて

添付ファイル文章で、 out of (“out of “of one man out of a thousand ) とin ( “in “ of One in ten thousand ). のつかいわけがされていますが、 どういった意味ニュアンスの違いがあるのか分からないです。 解説お願いしたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(い)これh単なる、X分子、Y分母の言い表し方の違いて、普通はX/Yは、x over y、と言いますが、Xが1の場合には、one in Y という言い方もあります。 (ろ)問題の文節は、次のような段階で、人が区分されています。 1。The vast mass of mankind ただの人 2。one man out of a thousand with a spark of intelligence 知性のあるのは千分の一。 3。one in ten thousand with some independence 少し独立性のあるのが一万分の一。 4。one in a hundred thousand with still greater independence もっと大きな独立性のあるのが十万分の一。 3。2回目から同じことを繰り返すことになるので out of を in に変えただけです。英語では同じ言葉の反復を避ける傾向があります。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく整理して解説して下さったため理解しやすかったです。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9740/12122)
回答No.2

>添付ファイル文章で、 out of (“out of “of one man out of a thousand ) とin ( “in “ of One in ten thousand ). のつかいわけがされていますが、 どういった意味ニュアンスの違いがあるのか分からないです。 ⇒通常、out of~は「~(のうち)から」の意味で、in は「~(の中)に」といった意味で用いられます。両者とも似たような意味ですが、「動詞との組み合わせによって、どちらがより適切か」が決まります。 bring into the world one man out of a thousand「1000人のうちから1人が世界にもたらされる」、One in ten thousand / one in a hundred thousand is born「1万人/10万人(の中)に1人が生まれる」。 このように、 「~のうちから1人が…にもたらされる」という意味なので、bring into … one man out of ~のようにbring とout ofが組み合わさり、「~の中に1人が生まれる」という意味なので、one in ~ is born のようにis bornとinが組み合わさっているわけです。

noname#252302
質問者

お礼

動詞との兼ね合いという視点が とても役立ちました。 分かりやすく解説して下さりありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • out of について。

    生徒からこんな質問をうけました。私は、英語は、言いやすさとかも関係するから、oneのときはinだけでいいのでは?と答えましたが、どなたかきちんと説明していただけますか?質問は以下です。 分数(割合?)って、序数を使うほかにout ofを使うらしいんですけど(9分の8はeight out of nine)、9分の1はone in nineを使うらしいんです。これって、one out of nineを使ったりしないものですか?? 確かに辞書にもone in~しか用法が載ってなくて。。。 分数ではなくて「9のうちの8」という意味だと説明しましたが、同じことですね。よろしくおねがいします。

  • in case of と in the event of の違い

    初めて質問を投稿します。 in case of と in the event of はどちらも「~の場合」というような意味かと思いますが、微妙なニュアンスの違いなどあるのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英熟語go out of とget out of の違いとオススメの本 

     タイトルにも書きましたget out of とgo out of はどちらも~から出るという意味だと思いますが、ニュアンスの違いとかあるのでしょうか。基本的な質問ですが、よろしくお願いします。  あと、単語や熟語の細かなニュアンスが載っている本やサイトがございましたら、ご紹介いただけませんでしょうか。  よろしくお願いします。

  • 「~の」のinとof

    If one does not criticize a form of behavior in oneself or vow to stop it, then one should not criticize that form of behavior in another. ここのinも~のという場所のinだと思いますがofでないのはどういう違いからですか?

  • in view of the ~の解釈について

    添付ファイル文章の in view of the position I have the honor to occupy in relation to you.の理解ができないです。 わたしが光栄にも、あなたとの間柄にいる立場にあることを 考慮すると と訳しているのですが、 自信がないです。解説お願いします。

  • 前置詞のfromとout ofの違いについて

    前置詞のfrom~と、out of ~の違いについて詳しく教えて下さい。 両方とも日本語に訳すと、~から、という意味になると思うのですが、使い分けや細かいニュアンスの違いが分かりません。 辞書には、out of ~は起点を表す。とかいてありますが、いまいちピンときません。 宜しくお願いします。

  • Two sets of apart〜について

    添付ファイル文章の Two sets of almost uninhabited apartments.の理解ができないです。 スヴィドリガイロフのフラットは ちょうど、ほとんど人の住んでいない2部屋 の間に位置していた。 と、なんとなく意味は取れるのですが、 set とapartment が組み合わされている のに違和感を感じます。 部屋が2組?とスッキリしないニュアンスです。two almost uninhabited apartments であれば理解できるのですが、どんなニュアンスの違いがあるのか分からないです。 解説お願いします

  • see a great deal ofについて

    添付ファイル文章の see a great deal of one another をどう解釈すればいいのか分からないです。 解説お願いします。

  • 比較級、最上級のofとinの使い分け

    比較級と最上級で「~of the world」とか「~in Japan」とかつくときがあるのですが、 いまいちinとofの使い分けが分かりません。 ほとんど意味も同じだし、何か違いがあるのでしょうか?

  • Yours was one of a hu~につい

    添付ファイル文章の Yours was one of a hundred. の理解ができないです。 検察官ポルフィーリーが 老婆殺害者であるラスコーリニコフに対して あなたに目をつけたのは私で、 捜査の考えを暴露している部分なんですが、 どういったニュアンスをここでは 表現されているのか分からないです。 解説お願いします