• ベストアンサー

文章解釈

添付ファイル文章にある…be it managing your temper or wandering eyes or procrastination. に関する質問です。 be itはifが省略されての仮定法現在beである、という理解で合っているか自信がないです。 解釈チェック宜しくお願いします。 wandering eyes は比喩として使われていて、 「物事のいろんな事に関心がいくさま」の象徴として表現されているという理解であっているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9718/12086)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章にある…be it managing your temper or wandering eyes or procrastination. に関する質問です。be itはifが省略されての仮定法現在beである、という理解で合っているか自信がないです。 ⇒その理解でいいと思います。この形は、仮定法でifを省略して、主語の前に動詞を出すという、「仮定の条件を表す部分の慣用的な表現」ですね。 >wandering eyes は比喩として使われていて、「物事のいろんな事に関心がいくさま」の象徴として表現されているという理解であっているのか自信がないです。 ⇒まさに仰せのとおりで、一語で言うなら、「目移り、移り気、むら気」などの言い回しを当ててもいいかもしれませんね。 原文と訳文はこんな感じです。 Start with one day doing whatever it is, be it managing your temper or wandering eyes or procrastination. 「何でもいいですから、(思い立った)ある日から始めましょう。例えばそれは、あなたの気性(短気・癇癪持ち)、目移り(移り気・むら気)、優柔不断(ぐずぐず・先延ばし)を管理(治療・矯正)することであっていいでしょう。」

noname#252302
質問者

お礼

たいへん分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのためしっかり理解することができました。わたしの質問にたくさんご回答くださりありがとうございます。 ご報告 ありがとうチップが足らなくなっても、おそらく1チップは送ることができるようになっているようです。

関連するQ&A

  • 文法解釈

    以下の文章に関する質問です。 “How does your ruling reason manage itself? For in that is the key to everything. Whatever else remains, be it in the power of your choice or not, is but a corpse and smoke.” be it in the power of your choice or notの文法解釈に自信がないです。 これは、”if …or not “ の「〜であろうと、〜なかろうと」の形が使われている、if の省略による倒置、仮定的意味合いから仮定法現在のbe が使われている、という理解で正しいのか自信が持てないです。 解釈チェック宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章 as it very well may this morningの部分に関する質問です。 as は著者のコメントを引用するために使われていて、beが省略されているという理解であっているのか自信がないです。 「それはまさしく今朝にあるかもしれないが」のように理解して合っているのか自信がないです。 理解が合っているかチェック宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付画像の段落の中にある以下の文章に関する質問です。 Locate that yearning for more, better, someday and see it for what it is: the enemy of your contentment. Choose it or your happiness. 赤くハイライトされた3つのitはthat yearning を指すという理解であっているのか自信がないです。 また、青くハイライトされたfor が、ここでの文脈ではどのように使われているのかよくわからないです。 「see A as/ to be C 」 のように for の代わりに as やto beの方が適切なのでは?と感じるのですが、なぜ、ここでは、for が使われているのかわからないです。 「もっと、さらにより良く、いつか、という切望を見つけ出し、それをありのままみなしなさい。つまり、満足の敵であると。満足の敵か、あなたの幸せかどちらか選びなさい。」 *訳している際に3つ目のitが切望というよりかは、満足の敵の具体的な意味の方を指しているように感じましたが、自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • nudging your elbowの解釈について

    添付ファイル文章の nudging your elbow の解釈が難しいです。 直訳すると、 あなたのひじを 私の肘でこづく、(もしくは触れる、押す) となって、 これを理解しようとすると、 英語圏では、肘が 物事の作業するときに 使う重要な部分としての象徴である(?)として、その部分を 他人が 肘で ちょこちょこと  チャチャを入れる、邪魔する と解釈していますが、自信がないです。 これは比喩表現ですか? 解説お願いします

  • 文章解釈

    以下の[ ]内の文章に関する質問です。 “shove *it in their faces” と “the wear and tear it* put on the engine”の 理解が難しいです。 [Many successful people will try to tell you that anger is a powerful fuel in their lives.The desire to "prove them all wrong"or "shove *it in their faces"has made many a millionaire. But that's shortsighted. Such stories ignore the pollution produced as a side effect and the wear and tear *it put on the engine.] 1. The desire to "prove them all wrong"or "shove *it in their faces"has made many a millionaire. 「彼ら、全員が間違っていることを証明しようとする欲求や、彼らの目の前で、それ? を押し付けようとする欲求が多くの者たちを億万長者にしている。」 itはこの場合どのように理解すれば良いのか分からないです。 it は怒りを意味して、「怒りを彼等に振りかざす」のように理解すれば良いのか自信がないです。解説宜しくお願いします。 2. Such stories ignore the pollution produced as a side effect and the wear and tear *it put on the engine. the wear and tear *it put on the engine. の部分を関係節がないものとして表現すれば It put the wear and tear on the engine.となって 「怒りが消耗をエンジンに置く。」→ 「怒りが(エネルギー)の原動力に負担をかけた」 となり、比喩的に「怒りが私たちの身体に残した傷や負担」を表現しているという理解であっているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章にある “Every event has two handles—**one by which *it can be carried, and **one by which *it can't. If your brother does you wrong, don't grab it by his wronging, because this is the handle incapable of lifting it. Instead, use the other—that he is your brother,that you were raised together,and then you will have hold of the handle that carries."の解釈が分からないです。 1. ここでのEvery eventhas two handlesは ①「あらゆる出来事には2つの取ってがあります。」という意味なのか ②「あらゆる出来事には2通りの解釈/理解の仕方があります。」という意味なのか ③それ以外の解釈の仕方をすれば良い、  のか判断がつかないです。 どのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。 2. **oneは2つありますが、2つともhandle を意味しており、*itは2つともevery event を意味しているという理解であっているのか自信がないです。解釈が合っているかチェック宜しくお願いします。 3. it can be carried はどういったニュアンスの日本語で表現できるのか分からないです。 解釈の仕方を終えていただきたいです。 「あらゆる出来事?は運ばれる。」 4. don't grab it by his wrongingは 「彼の悪事によってあらゆる出来事を掴むな→彼の悪事によってあらゆる出来事を瞬時に解釈するな。」と理解してあっているのか自信がないです。解釈チェック宜しくお願いします。 5. incapable of lifting itの解釈は 「その出来事を持ち上げて運ぶことのできない~」であっているのか自信がないです。 6. Instead, use the other—that he is your brother,that you were raised together,and then you will have hold of the handle that carriesの理解が正しくできているか自信がないです。文全体が何を意味しようとしているのか分からないです。 「代わりに、もう一つの 取って?/ 解釈を使いなさい。つまり、彼はあなたの兄弟であるということ、あなたたちは一緒に育てられたということ、そしてあなたたちは持ち運ぶ、その 取って/解釈を掴んで離さないだろう。」 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: “How beautifully Plato put it. Whenever you want to talk about people, it's best to take a bird's-eye view and see everything all at once- of gatherings, armies, farms, weddings and divorces, births and deaths, noisy courtrooms or silent spaces, every foreign people, holidays, memorials, markets—all blended together and arranged in a pairing of opposites.” に関する質問です。 of gatherings, armies, farms, weddings and divorces, births and deaths, noisy courtrooms or silent spaces, every foreign people, holidays, memorials, markets—all blended together and arranged in a pairing of opposites.をどのように解釈すれば良いのか分からないです。 1. 最初の頭に来ているof は、see everythingのeverything の具体例を挙げるために使われていると解釈して合っているのか自信がないです。 2. gatherings, armies, farms, weddings and divorces, births and deaths, noisy courtrooms or silent spaces, every foreign people, holidays, memorials, marketsにある、それぞれの名詞をどのように理解すれば良いのかわからないです。 「集まり、軍隊、農場、結婚と離婚、出生と死、騒々しい法廷、もしくは静かな空間、各外国人達、休日、記念行事、市場」 各名詞の理解に自信がないのですが、とりわけ holidays, memorials,の2つがよくわからないです。 holidays の形だけで、『年末年始、祝日、休日、バカンス』などがあるため、よく分からないです。 memorials は『記念行事』以外に『記念物、記念碑、記念館』があるため特定が難しく感じます。 なぜ、こんなバラバラな名詞が並べられているのか分からないです。この文脈で、どのような意図を著者は持っているのか分からないです。解説宜しくお願いします。 3. all blended together and arranged in a pairing of opposites. の理解は 「一緒くたにされ、真逆にあるものが対になってまとめ上げられているあらゆるものごと。」 で合っているのか分からないです。 この語句もどういった意味を持って書かれているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈 To be without….

    添付ファイル文章 To be without this *character is the worst of all *fates. As Didion put it in "On Self-Respect,""To live without self-respect is to lie awake *some night, *beyond the reach of warm milk, the phenobarbital, and the *sleeping hand on the coverlet, counting up the sins of commission and omission, *the trusts betrayed, the promises subtly broken, the gifts irrevocably wasted through sloth or cowardice or carelessness." You're so much better than that. に関する質問です。 「この人格を持たないでいるのは、あらゆる運命の中で最悪です。/あらゆる末路の中で最悪です。ディディオンが『自尊心について』の中で表現したように「自尊心持たずに生きることは、(ある)夜を、(これまでにあった)犯行と怠慢の罪、破られた信頼、狡猾に破られた約束、 怠惰、臆病、または、不注意によって取り返しがつかぬほど無駄になった才能/ギフトを数えあげながら、温かいミルク、フェノバルビタール、そして、ベッドの上掛けに載った眠れる手の届かない状態で、目を覚まして横なっていることなのだ。あなたは、それよりずっとマシです。」 1. characterは「人格」というように理解して合っているのか自信がないです。 2. some nightの文法の理解に自信がないです。 これは副詞的目的格というもので、前置詞を付け足すのであれば、for some night ではなく、at some nightである、という理解で合っているのか自信がないです。 3. beyond the reach of の目的語に当たるものは 3つで、warm milk, the phenobarbital, and the *sleeping hand on the coverletである、という理解で合っているのか自信がないです。 この3つの名詞が何を象徴しているのか分からないです。 「温かいミルク、睡眠薬、掛け布団の上で眠っている手」 「温かいミルク」と「睡眠薬」の2つ名詞は 『良いもの』を表す名詞で、そうした良いものに手が届かない、という意味を表しているのかな?と思うのですが、「掛け布団の上で眠っている手」がbeyond the reach of の目的語になった時に意味が掴めなくなります。どのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。 4. To live without self-respect以降にある 比喩表現を理解することができないです。 どのようにこの表現を理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: “Don’t return to philosophy as a task-master, but as patients seek out relief in a treatment of sore eyes, or a dressing for a burn, or from an ointment. Regarding it this way, you’ll obey reason without putting it on display and rest easy in its care.” に関する質問です。 全体的な意味の取り方が難しく分からないのですが、今の理解で合っているのかチェックしていただきたいです。間違っていたら解説宜しくお願いします。 1. task-master の解釈がよく理解できません。 これは哲学というものを擬人化している表現で、哲学を(あなたに)仕事を課す、義務を押し付けてくるようなものとみなして(何かあったときに)、哲学の教えを求めに戻ってくるのではなく、という事を意味しているのか分からないです。 2. そういった感じで哲学に戻っていくのではなく、いわば、病院の患者として、ずきずき痛む目の治療時や、火傷のための手当用品や軟膏から得られる安堵感を追い求めよ。と、伝えようとしている?のか分からないです。 3. Regarding it this way, you’ll obey reason without putting it on display and rest easy in its care. このようにみなせば、〜することなく、理性に従い、哲学の世話のもと、心安らかだろう。 putting it on display が全く分からないです。 it が何を指すのかも分からないです。 ですので、参考文献に当たってみました。 文章の形が添付ファイル文章と一致しないのですが、この参考文献の文脈の理解も難しいので、間違っている部分の解説宜しくお願いします。 Do not be disgusted, or discouraged, or dissatisfied, if you do not succeed in doing everything according to right principles; but when you have failed, return back again, and be content if the greater part of what you do is consistent with man's nature, and love this to which you return. 「正しい原則に従って、あらゆることがうまくいかなかったとしても、うんざりしたり、望みを失ったり、物足りないと思わない事だ。そうではなく、失敗したとき、もう一度、哲学に戻ってきて、自分の行いの大部分が人間の本質と一致しているなら、ほどほどに満足して、愛することだ。」 * And do not return to philosophy as if she were a master, but act like those who have sore eyes and apply a bit of sponge and egg, or as another applies a plaster, or drenching with water. For thus you will not fail to obey reason, and you will repose in it. 哲学のところに、仕事の命令を課したりする主人のようにみなしてもどってくるな。そうではなく、ずきずき痛む目を持つ人達のように振る舞い、ちょっとのスポンジと卵を使って?、また、別の方法として、漆喰を使って?、水でびしょ濡れに?。だって、そうなれば、理性に従うのに失敗することはなく、哲学で、ゆっくりするだろう。」 添付ファイル文章にあるwithout putting it on displayがこちらの文章になく、この表現をどのように解釈すれば良いのか分かりませんでした。 And remember that philosophy requires only the things that your nature requires, but you would have something else that is not according to Nature. そして、哲学はあなたの気質が求めるものだけを要求するというを思い出しなさい。それでも、あなたは、本質にそぐわない何か別のものを持っている事だろう。 It may be objected, why something is more agreeable than this that I am doing? But is not this the very reason why pleasure deceives us? And consider if magnanimity, freedom, simplicity, equanimity, piety, are not more agreeable. For what is more agreeable than wisdom itself, when you think of the security and the happy course of all things that depend on the faculty of understanding and knowledge? それは、反発しているかもしれない。何かが、私がしていることより好ましいのはなぜなのか?しかし、それがまさしく快楽が私達を欺く理由ではないか? そして、寛大さ、自由、簡潔さ、平静、敬虔がより好ましくないかどうか検討しなさい。ウィズダムそのものより好ましいもののために、?理解と知識の能力に頼る全てのものの満足な行く末と安全を考えるとき? —Marcus Aurelius, Meditations, Book 5 (tr Long) https://stoicbreviary.blogspot.com/2018/06/marcus-aurelius-meditations-59.html?m=1

  • 文章解釈

    以下の文章に関する質問です。 And by the time that I finally did have that conversation with my parents, I remember being so shameful, I felt embarrassed, like I was a burden. I remember I didn't want my mum to look at me when I told her. It wasn't until my mum was able to I guess reassure me and tell me everything would be okay and give me a hug. It wasn't until my mum was able to I guess reassure me and tell me everything would be okay and give me a hug.の理解が難しいです。 I guess が挿入されていて、 It wasn't until my mum was able to (I guess)reassure me and tell me everything would be okay and give me a hug. の形であると分かるのですが、 it wasn’t until…をここでどのように理解すれば良いのか分からないです。itはここではなんなのでしょうか? 漠然とした状況のitかな?と考えましたが自信がないです。 「当時は、わたしのお母さんが、わたしを安心させてくれたり、大丈夫だからねと言ってくれたり、ハグしてくれたりできるところまでではなかったように思います。」