• ベストアンサー

hardly buried you~の解釈について

添付ファイル文章の You’ve hardly buried your wife の理解ができないです。 bury の意味 以下; (人)を埋葬する,葬る; (家族など)と死別する と hardly の意味の組み合わせで どのように解釈すればいいのか分からないです。 あなたは、 奥さんとほとんど死別していない、or、 奥さんをほとんどちゃんと葬っていない、 ⇒奥さんが亡くなって、時間が経っていない? とよく分からないです。 解説お願いしたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9783/12189)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >You’ve hardly buried your wife の理解ができないです。 ⇒when S V hardlyで「SがVするかしないときに」という意味になります。ですから、お書きの訳、「奥さんが亡くなって、時間が経っていない」でほとんど正解と言えると思います。 該当する文の訳はこうなります。 「実にあなたらしいですね、アルカディ・イヴァノヴィッチ。奥さんの埋葬が済むか済まないうちに花嫁探しに来るなんて、ほとんど名誉にも何にもなりませんよ。」

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説して下さりありがとうございました。理解することができました。 お時間割いてくださりありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15296/33015)
回答No.1

1。文脈  彼女のドレスを見た、そしてしげしげと気をつけて彼女の顔を見た。「こんな些細なことでわざわざ私のとこまできたの、マーファ・ペトロービッチ」「冗談じゃないわ、あなたどんなことにでも気を使う人じゃないじゃないの」  彼女をからかってやろうと、私は「結婚するんだよ、マーファ・ペトローブナ」と言った。  「あなたらしいわね、アーカディー・イバノヴィッチ。だからと言って偉くもなんともないわ、 2。訳  奥さんの葬儀が終わったか終わらないかというのにもう(次の)お嫁さんを探しに来るなんて、おまけにせいぜいいい人が見つかったとしても、あなたも彼女も幸せにはなれないわ、世間の物笑いになるのが関の山、、、

noname#252302
質問者

お礼

訳して下さりありがとうございました。 理解の助けになりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 文章解釈 You become the sum…

    You become the sum of your actions, and as you do, what flows from *that—your impulses—reflect the actions you've taken. Choose wisely. 1. as you doのdoがどんな意味なのか理解できないです。これは、become の代わりの動詞で、 「あなたが(あなたの行動の総和に)なるとき、」 というように使われていると、解釈してあっているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。 2. what flows from thatのthatは the sum of your actionsで合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • This is your wife talking to you.

    こんにちは。いつもお世話になっております。 This is your wife talking to you. という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。 これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると考えていいのでしょうか? 直訳すると「これはあなたに話しかけてる妻なのよ」となり、意訳とそんなに意味合いは違わないので、それでいいのかとも思ったのですが、 何か他の文法的な解釈があれば教えてください。

  • you have updateについて

    You’ve update your current account information. 「あなたの最新情報」との翻訳で良いのでしょうか? have updateの組み合わせがモヤモヤしています。 イディオムでもないし、この時のupdateは名詞で良いのでしょうか? You’ve update that your current account information. でthat節が入っても問題ありませんでしょうか? ご回答の程よろしくお願い申し上げます。

  • You say の解釈

    You say, good fortune used to meet you at every corner. But the fortunate person is the one who gives themselves a good fortune.And good fortunes are a well-tuned soul, good impulses and good actions. You say の意味の解釈が難しいです。 これはThey say と似た意味として使われていて、「あなたがたは言う、幸運は至る所であなたを迎えていたものだと。」のように使われているという解釈で合っているのか自信がないです。 解説宜しくお願いします。

  • Otherwise の解釈

    以下の文章に関する質問です。 Those who receive the bare theories immediately want to spew them, as an upset stomach does its food. First digest your theories and you won’t throw them up. Otherwise they will be raw, spoiled, and not nourishing. After you’ve digested them, show us the changes in your reasoned choices, just like the shoulders of gymnasts display their diet and training, and as the craft of artisans show in what they’ve learned. Otherwise の解釈が分からないです。 これは「あなたの理論を消化しなければ」と意味しているのでしょうか? 解説宜しくお願いします。

  • 文章解釈

    添付ファイル文章にある “Every event has two handles—**one by which *it can be carried, and **one by which *it can't. If your brother does you wrong, don't grab it by his wronging, because this is the handle incapable of lifting it. Instead, use the other—that he is your brother,that you were raised together,and then you will have hold of the handle that carries."の解釈が分からないです。 1. ここでのEvery eventhas two handlesは ①「あらゆる出来事には2つの取ってがあります。」という意味なのか ②「あらゆる出来事には2通りの解釈/理解の仕方があります。」という意味なのか ③それ以外の解釈の仕方をすれば良い、  のか判断がつかないです。 どのように理解すれば良いのか解説宜しくお願いします。 2. **oneは2つありますが、2つともhandle を意味しており、*itは2つともevery event を意味しているという理解であっているのか自信がないです。解釈が合っているかチェック宜しくお願いします。 3. it can be carried はどういったニュアンスの日本語で表現できるのか分からないです。 解釈の仕方を終えていただきたいです。 「あらゆる出来事?は運ばれる。」 4. don't grab it by his wrongingは 「彼の悪事によってあらゆる出来事を掴むな→彼の悪事によってあらゆる出来事を瞬時に解釈するな。」と理解してあっているのか自信がないです。解釈チェック宜しくお願いします。 5. incapable of lifting itの解釈は 「その出来事を持ち上げて運ぶことのできない~」であっているのか自信がないです。 6. Instead, use the other—that he is your brother,that you were raised together,and then you will have hold of the handle that carriesの理解が正しくできているか自信がないです。文全体が何を意味しようとしているのか分からないです。 「代わりに、もう一つの 取って?/ 解釈を使いなさい。つまり、彼はあなたの兄弟であるということ、あなたたちは一緒に育てられたということ、そしてあなたたちは持ち運ぶ、その 取って/解釈を掴んで離さないだろう。」 解説宜しくお願いします。

  • if you care for…you can解釈

    添付ファイル文章: We have a choice: Do we focus on the ways we have been wronged, or do we use what we've been given and get to work? Will we wait for someone to save us, or will we listen to Marcus Aurelius's empowering call to “get active in your own rescue—if you care for yourself at all-and do it while you can." That's better than just blowing your own nose(which is a step forward in itself). if you care for yourself at all-and do it while you canの理解が分からないです。 if you care for yourself の前文を考慮してどのように理解すれば良いのかわからないです。 『それともわたしたちは、マーカスアウレリウスの力づける、あなた自身の救出において活動的になろうという呼びかけに、耳を貸しますか?(仮にもあなたが自分自身のことを気にかけているのであれば、できるうちに気にかけているのであればの話しですが)。それはあなた自身の鼻を垂らしているだけより良いでしょう。それ自体が一歩前進です。』 解説宜しくお願いします。

  • no doubt birth and 〜文章解釈

    添付ファイル文章: I’ve been watching you a long time. You’re a Karamazov yourself; you’re a thorough Karamazov—≪no doubt birth and selection have something to answer for. ≫You’re a sensualist from your father, a crazy saint from your mother. に関する質問です。 birth and selection の理解ができないです。 特にselection をどのように理解すれば良いのか分からないです。 解説お願いします。 「僕は君をね、長い間見てきたから、分かる。君もカラマーゾフ家の一員で、全くのカラマーゾフの人間なんだ。 ≪きっと or 間違いなく  出生or家系 と選択?には、それを解き明かす or 証明する何かがあるに違いないね。≫」 ドストエフスキー 原 卓也訳では、 ≪ ≫部分が 「要するに、血筋がものを言うってことだな。」となっています。 解説宜しくお願いします

  • 文章解釈

    添付ファイル文章: Remember that imperative on the days you start to feel distracted, when watching television or having a snack seems like a better use of your time than reading or studying philosophy. の解釈に関する質問です。 以下のように訳したのですが、 合っているのか分からないです。 チェックを宜しくお願い致します。 「気が散ったのを感じ始める時々、例えば、 テレビをみていたり、間食をとったりしている時における急務というのは、哲学を学んだり、読書をすることより、賢い時間の使い方のように思えるということを思い出しなさい。」 分からない部分 以下 imperativeは可算として使われいて、that は remember that のthatではなく、 that imperativeの thatであっているのか分からないです。 また、days の意味の解釈が難しいです。 days の後に来ているyou start to feel distracted, は関係副詞の修飾部分で、 when watching television or having a snack の部分は、形容詞としてdays にかかっているという理解であっているのか分からないです。 解説宜しくお願いします。

  • 文末に来るdo you know.の解釈について

    添付ファイル文章: We used to play together. He used to come to teach me to read, do you know. のdo you know.に関する質問です。 これは、文末に使われていますが、 話の切り出しとして使われる、 “ Do you [D’you] knów, ... (主張を強めて)…なんですよ; (出典 ウィズダム辞典) “ と同じ意味だと解釈して合っているのか自信がないです。 「私たちはよく一緒に遊んでいましたの。 彼は、実は、私に読み方を教えるために来てくださっていましたのよ。知ってまして?」 解説お願いします。

このQ&Aのポイント
  • MFC-L5755DWにつなげた電話機が受信・着信できません。どうすればよいでしょうか。
  • MFC-L5755DWと電話機を接続したが、受信・着信ができない状況です。対処方法を教えてください。
  • ブラザー製品のMFC-L5755DWに接続した電話機で受信・着信ができません。解決策を教えてください。
回答を見る