- 締切済み
日本人の英語話法について
- 日本人は英語をネイティブの発音どおりに話すことに恥ずかしさを感じるのは他の国でも同じですか?
- 日本では英語をカタカナで表記して使っている言葉がたくさんあるため、一般的な日本人は英語の発音に恥ずかしさを感じていると思われます。
- また、日本ではネイティブのように英語を発音して笑いを取るシチュエーションがよくありますが、これも英語の学習において障壁となる要素の一つかもしれません。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- felixthecat
- ベストアンサー率40% (154/381)
韓国は、個人差もありますが、似た環境だと思います。 思うに: ⇒英語教育の目的が【受験】 ⇒日常生活で使う場面がない/少ない ⇒伝えたい事がない が原因かと思われます。 <オランダ>は、聞いた話ですが、英語の映画にオランダ語字幕や吹替を付けないのが多く、英語を理解する必要性があるそうで、同じクラスのオランダ人はみな達者でしたね。 <返還前の香港>は、高等教育に進むほど英語が必須だったそうです。 教科書も英語、授業も英語。中国の歴史/中国語(国語)の授業以外は、英語。理解できなければドロップアウト。いい会社に入れず、いい給料も手に入れられない・・・幼稚園から英語教育が始まり、親も英語には特に力を入れたようです。 恥ずかしくて話せない、だなんて、幸せなのかもしれませんね。
- 4237438
- ベストアンサー率28% (278/974)
基本的に日本式英語とネイティブ英語があると思うのが良いと思います。 英語をネイティブのように話すのは無理な人がいます。Lの発音ができないとかVの発音ができないとかそういう人はいます。英語の教師にもたくさんいます。 ですから日本人が学校で習う日本人英語とアメリカで実際に使う本物の英語と分けて考えるべきと私は思います。 一つの案としてESS(英会話クラブ)などを学校に設け関心がある学生はESSで本当の発音を学ぶべきだと思います。
お礼
英語をネイティブのように話すのは無理な人がいます 日本で生まれ育った人なら基本は全員無理だと思いますよ。 ただネイティブいわく、関根麻里の英語はネイティブレベルだそうです。おそらくネイティブには聞こえないでしょうけれど。
- e-toshi54
- ベストアンサー率22% (728/3265)
自分が日本人で対日本人と話すのに英語で使ったり、単語を英語の発音をしたりするのはかなり違和感があったり、冗談のように解釈します。 元海外営業をしていましたので、対外人には必死で英語で話していました。南部なまりがあると冷やかされたこともあります。・・・小さい頃から西部劇を見ていました^^;
お礼
冷やかす、バカにするっていうのがよくわからないです。 確かに外人がバリバリの関西弁で話していたら、面白いですけどバカにしたりはしないですよね。
- 中京区 桑原町(@a4330)
- ベストアンサー率24% (1002/4032)
フィリピン人は he と she を良く間違う、タガログ語には男女の区別が無く siya (しゃー)だからね。 男性を指して she is (シー イス)なんて発音をする、is が濁らずイスになる人が多い タイ人は damage を「ダマシ」と発音され理解に苦しんだ 中国系シンガポール人は「r」の後の音が消えるのに悩まされた、boerd が「ボー」と聞こえる オーストラリアに旅行に行ってスーパーで買い物したらレジで「アイト サーティー」直ぐには理解できない
お礼
アイトサーティー・・・830?
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2336/4380)
同じ英語ではあるのですが(笑) 正確には英語と米語の違いがある英国連邦圏の人達がそうですね。 Australia の人と仕事をした時「おーいっ、そこのカイブル取ってくれぃっ!」と言われて「(*_*)???」…… Cable をカイブルって発音するんですぅ(T_T)。 その晩、飯を一緒に喰う事になって「8 時集合だからなっ!」と念を押したら「イヤスッ! ツダイ、アイトッ!(*_^)!」と Thumb Up されて「(*_*)???」……「Yes, today Eight!」と言ったのだと判るまでに 3 秒ほどかかりました(笑)。 Queens English と言ってもここまで酷い訛りではないだろうと思うのですが「いやぁ American English はダサいから地元じゃ使わねぇなぁ!」と言っていましたので「米語を話すのは恥ずかしい」という感覚を持つ社会はあると思いますよ。 逆に同じ Queen English 圏 (英国連邦圏) である Canada は米国から「ダッサイ英語っ! オマエっ、About をアブー (Aboot) って言うよな(^_^;)!」と馬鹿にされたりするものですが……下記参考 URL
お礼
そんなに発音に違いがあるんですねぇ。 どっかで読んだ話ですが、アメリカに行っていた日本人がアメリカ人と話すときに「あなたの英語はイギリス訛りだね・・・」と苦笑いだったようです。 お互いの発音をあまり良く思ってないのかしら。
- 中京区 桑原町(@a4330)
- ベストアンサー率24% (1002/4032)
フィリピンの社員に一人「恥ずかしいからネイティブな発音を一生懸命訓練した」と言ってる人がいた しかし、フィリピンでもタイでも中国でもスペインでも殆どの人は独特な発音をしますね、誰が聞いても米国、英国、豪州、とは異なる発音です。 そして恥ずかしいと言う人はいなかった
お礼
個人的にフィリピン人が話す日本語は英語ネイティブの訛りに似ているので(抑揚が強い感じ)、もともとフィリピンのタガログ語は英語に近い発音なのではと思ってました。 タイ、中国なんかはその性格から、発音がめちゃくちゃでも気にならなそうではありますね。恥ずかしがらずにどんどん主張する。 韓国は英語の発音に似てる部分があるそうですね。
お礼
フィリピンもオランダと同じで字幕をつけないそうです。 日本もそうしていかないと将来本当にヤバいですね・・・