• ベストアンサー

[苦界]と[苦海]

仏典はは此岸のことを[くかい]というそうです。 [くかい]の漢字表記には[苦界]と[苦海]とがあるそうです。 仏典の[くかい]は[苦界]、[苦海]のいずれが一般的でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 下記「苦界」には「苦海から」、と注記があり、仏教用語の苦海が語源で、此岸というよりは「苦労の多いこの世」「遊女の世界」の苦界が派生形だと思います。  https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E8%8B%A6%E7%95%8C/

krya1998
質問者

お礼

ありがとうございました。 苦海、くがい浄土なんですね。

関連するQ&A

  • 「シュトクハン」 ?

    教えて頂きたいことが2点ほどあります。 どなたかご存じ方がおられましたら、 よろしくお願いします。 ・「シュトクハン」の話を以前に聞いたことがあるのですが、  その漢字と仏典の出処を教えて下さい。  「知恵が足りない彼が、釈尊の一つの言葉を守り悟られた。」という話です。 ・それと、どこの宗派か分かりませんが、「便所掃除をすると女性は  美人に生まれ変わる」という話があったと思うのですが、  その正しい話と仏典の出処を教えて下さい。

  • 漢字のこと。表記について。

    会社で文書を作成することになりました・・・ そこで課長が言います。 「友達」はよくても「私達」はいけない。 他にも 「出来る」は駄目で「できる」と表記するのが 正しいのだそうです。 漢字も書いてよいものと悪いものがあるのだそうですが、これって漢字表記辞典で調べればよいですか? 教えて~

  • 北朝鮮 人名の漢字表記はどのように特定するのか?

    聞くところによると、北朝鮮での文字表記はハングルのみで漢字は使われていないそうですが、日本の新聞やテレビのニュースで目にする北朝鮮の人の名前には漢字で表記されています。どのように人名の漢字を特定しているのでしょうか。

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

  • 韓国人の名前の表記

    昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。 当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか? もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。 以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。

  • ユンディ・リさんは・・

    どうしてカタカナ表記なんでしょう? 普通、政治家でもスポーツ選手でも中国の方は「漢字表記の日本語よみ」 ですが、音楽家だけちがうんでしょうか?でも同じテレビ 番組の中でリさんの先生は漢字表記の日本語読みで紹介されてたのですが。 先生は一般人で演奏家は一種の芸名なんでしょうか? リさんの漢字も教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • 茶道用語が分からなくて困っています

    茶道用語なのか、一般用語なのか確かではありませんが、「ごぜんれい」「ごこうれい」の意味を教えてください。正しい漢字表記も教えていただければ非常に助かります。

  • パスポート申請

    よく人名を漢字表記した際、複数の読み方が出来る漢字ってありますよね? その人は一般的には「けいこ」と読む漢字を「あきこ」と読むので、昔から学校などでは必ず「けいこ」と呼び間違えられてきたそうで、本人もだんだん面倒になり訂正もせずにいたりと言うのはよく聞く話なんですが、理解出来ないのが、銀行で口座を開く際にふりがなを「けいこ」と書いて口座を作ってしまい、退職金をもらう際、口座の名前と働いていた本人の名前が異なるとの事で、トラブルになってしまいました。 結局、もらう事は出来たそうなんで良かったのですが、年金も「けいこ」で入ってるそうで、訂正もせずにそのまま来ているとの事。 わざわざふりがなを書く欄に読み間違えられていた「けいこ」と書くのも疑問なんですが..... 今回、パスポートを申請した際も、何故かローマ字表記を本名でない「KEIKO」にしてしまい、今作成待ちの状態です。 本人曰く「私の漢字は読み間違いが多いのでアキコにせずケイコにした」と。それならローマ字表記にする意味もなくなりますよね? 漢字なんて日本で有効なだけで、海外ではローマ字でしか認識されません。例え漢字を使用する中国でも入国審査の際に表記するのはローマ字のみで、漢字で書くと必ず訂正させられます。 実際、住民票にも戸籍謄本にも免許証にもふりがなの表記はなく、彼女をケイコかアキコか申請の際提出する書類の中では確認出来ません。 パスポートは海外で唯一身分証明できる大切なものなんで、結局偽名で申請してるので、もし何かあった時に大きな問題にならないかと心配です。 こんなのって考えられることなんでしょうか? 言い換えてみれば、ケイコで一冊作成できたのなら、本名アキコでもう一冊作成できるかもしれないんですよね? 誰か詳しい方教えて下さい。 あと、申請したのを取り下げとか出来ますか?

  • ガブリエルを漢字で書きたい!

    ガブリエルを漢字で書きたい!  友達のガブリエルは大の日本好き。    その彼から、自分の名前を漢字で書きたいので「いい漢字知らない?」と言われました。  彼の名前の由来は、キリスト教の中の四大天使の一人、ガブリエル天使だそうです。    旧約聖書の中では’ガブリエル’はカタカナ表記ですか?(勉強不足ですみません)  もし漢字表記ならそれを知りたいです。  ご存知の方おられましたらご教示ください!

  • 漢字:駐車場に「止」められている車

    こんにちは。 「とめる」という漢字に関して質問なのですが、すでに止まっている状態にある車を指す場合にも「停める」という漢字を使うのでしょうか?それともバス停にバスが「停まる」のように、動いている状態から静止した状態になる場合にだけ使うのが正しいのでしょうか? たとえば駐車場に「とめてあった」車に雪がつもっている。の場合にはどうなりますか?また、駐める、という表記もあるようですが一般的でしょうか? 宜しくお願いします。