• ベストアンサー

WBCを見ていてふと思ったのですが

北にしろ南にしろ朝鮮人の名前を漢字表記していますが 朝鮮人は自分の名前を漢字で書く機会はあるのでしょうか? また名付ける時に漢字表記を役所に提出したりするのでしょうか? 学校教育で漢字を習う機会などあったでしょうか? またいかにして日本のマスコミはその人の漢字表記を探してくるのでしょうか? でもそう言えばペヨンジュンなど俳優の漢字表記は見た事がありませんが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ogawa_sora
  • ベストアンサー率36% (468/1280)
回答No.1

今日は。 ここら辺が、少しは参考になると思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%BA%E5%90%8D#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E4.BA.BA.E3.83.BB.E6.9C.9D.E9.AE.AE.E4.BA.BA.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D(5.3韓国人、朝鮮人の名前を参照) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E6%BC%A2%E5%AD%97 http://japanese.yonhapnews.co.kr/headline/2007/06/12/0200000000AJP20070612001500882.HTML 後、参考までに。 裴勇俊(ペ・ヨンジュン) 李炳憲(イ・ビョンホン) 崔志宇(チェ・ジウ) 張東健(チャン・ドンゴン) 崔 志宇(チェ・ジウ)

その他の回答 (2)

回答No.3

私は韓国に知り合いがいますが、名前を漢字で書くことはあまりないと思います。4人ぐらいの社会人の韓国人に名刺をもらったことがあります。片面は、ハングルの名前が書いてあって、裏返したら、漢字で名前が書いてありました。 ドラマでも1度、漢字で名前を書いているところを見ました。「私の名前はキムサムスン」で、名前を改名する時、書類に漢字で名前を書いているのを見ました。 でも、使っている漢字は、中国の漢字が多いと思います。 私が知っている日本に留学している韓国人は、みんな漢字が難しいといいます。 朝鮮人はあまり漢字を書かないと思います。 参考になりましたか?

  • ogawa_sora
  • ベストアンサー率36% (468/1280)
回答No.2

NO1です。 崔 志宇(チェ・ジウ)ダブっていましたすいません。

関連するQ&A

  • 在日韓国・朝鮮人の方教えて下さい

    日本に住んでいる在日の方には北朝鮮を支持する人も 韓国を支持する人もいると思います。 それぞれ学校や組織をもっていてある程度コミュニティが 分かれているのではないかと想像しています。 しかし日本には100万人以上の在日の人がいますので 北か南かといった事を抜きにして朝鮮半島系の人同士が 知り合いなる場合もあると思います。 そういった場合北か南かといったことを意識するもの なのでしょうか。 ここのところ朝鮮半島の報道が多く、ふと疑問に思った もので質問しました。

  • 韓国人俳優の名前を漢字で

    最近、韓国の俳優やタレントが人気ですが、日本では名前がカタカナ表記なので、どの名前も似たような感じに見えてしまい、いまいち覚えにくいと感じています。でもハングルは読めないし… で、彼らの名前を漢字で表すとどうなるのでしょうか? ペ・ヨンジュン、パク・ヨンハ、チェ・ジウ、ハン・ソッキュ、など漢字ではどう書くのでしょうか? 他の俳優についてもわかりましたら教えてください。

  • 支那を「シナ」とカナで書くこと

     「東シナ海」「南シナ海」と表記するときの「シナ」って「支那」ですよね。 カナで書く理由ってあるのでしょうか。 例えば、朝鮮をチョウセン、台湾をタイワンなどとカナを使って書いたとしても間違いではないと思いますが、元々漢字で書く言葉なのですからそのまま漢字で書くのが普通です。 支那っていう言葉がもともと当て字だからでしょうか。 例えば、インドを印度と漢字で書くことはあまりありません。 しかし、地名で普通に漢字を使って表記の行なわれているものって、語源まで遡れば当て字であるものがかなり多いのではないかと、私は思います。 「支那」という言葉は差別語とか侮蔑語とか、避けるべき言葉であるように思う人が多いようです。(このことについて私が意見を述べるのはやめておきます。)漢字で書くと差別・侮蔑の意味が薄れるということでしょうか。しかし、そのような理由なら、差別語と言われるものはみなカナで書けば問題ないことになってしまいます。そんなことはないですよね。  第一、「支那」を単独で使う場合はともかく、これらの海の名称としては問題ないと思われています。 検索エンジンで調べると「支那そば」というときは、みな漢字で書いているようです。 どうもカナで書く決定的な理由はないような気がします。しかし、マスコミでは「東シナ海」のように表記します。 この質問で私がお聞きしたいのは、「東支那海」「南支那海」の「支那」という言葉をカナで書く理由です。海の名称を議論したり、支那という言葉が差別語とかそれに類似するような言葉であるかを議論したりするつもりはありません。例えば、東支那海のことを日本の西にあるから「西日本海」と言うようにしましょう、などと主張されても困ります。 (議論好きな方、すみません。)

  • 朝鮮学校

    朝鮮学校と言えば、在日朝鮮人が通う学校だと聞いていましたが、最近では在日韓国人も通っているようです。 在日韓国人の入校も認められているのでしょうか? また、北と南の生徒間で争い事は起こらないのでしょうか?

  • 公共放送での外国人の人名の読み方

    TVなどで外国人の人名が読み上げられるとき、漢字を使う名前の場合、かつて中国系も朝鮮系も日本語読みでした。しかしある時期から朝鮮系の名前については現地の発音に近い読み方に切り替えられました。 中国系の人名は今でも漢字の日本語読みがなされていて、現地の発音は使われていないようです。それでローマ字表記と大きく違っていたりします。 中国系の人名が日本語読みがされつづける理由と朝鮮系の人名と扱いが違うについて教えてください。

  • 戦争について

    わかるものだけで結構ですので宜しくお願いします。 (1)戦争当時、日本に留学に来ていた朝鮮人は当時から北と南でいがみあっていたと書かれてますが、いつから何が原因でいがみ合っているのでしょうか? (2)玉音放送が流れると朝鮮人は途端に戦勝国だと騒ぎ立て乱暴、強奪をし、やりたい放題だったと書かれています。何を根拠に台湾人や朝鮮人は戦勝国だと思ったのですか? (3)敗戦後、日本国内で暴徒と化す朝鮮人を注意するとお咎めがあったのでしょうか? (4)韓国の反日教育は、終戦後、徹底した反日教育が米国政府によって敷かれた結果だと書かれていましたが、もしこれが事実なら何故、米国がそんなことをしたのでしょうか? (5)何故、第二次世界大戦の敗戦国だけが謝罪を求められるのでしょうか?

  • 「北朝鮮」とは言っても「南韓国」と言わないのはなぜですか?

    最近、北朝鮮関連の話題がマスコミに乗らない日はないようですが、考えてみると正式名称は朝鮮民主人民共和国ですよね。 それを略称するに当たって、北半分しか実行支配していないから「北朝鮮」と呼ぶのは当たり前ですが、ならばなぜ南半分しか支配していない大韓民国は「南韓国」にならないのでしょうか? ずっと、当たり前にそう言われて自然に感じていましたが、深く考えるとちょっと不公平かなと思います。 あるいは、南側が「韓国」でいいなら、北側の略称も単に「朝鮮」でもいいんじゃないでしょうか。 そりゃあ、拉致問題や核ミサイルなど、かの国の数々の行状を考えると、呼称にも差をつけたくなるのはわかりますが、正式な理由もなく片方だけ差別用語(?)を用いてるのは、国際慣習上不都合かと思います。かの国が日本を敵視したくなる一因かもしれません。 米国でも「South Korea・North Korea」と略称表記してるのを見たことがあります。 日本が国交を持っているのが韓国だけという理由も考えられますが、かつてドイツやベトナムが分断していた頃も、片方だけしか承認してなかった時期もありましたが、一貫して「西ドイツ・東ドイツ」「北ベトナム・南ベトナム」と平等に略称していたと記憶しています。 ほかに、「北朝鮮」と言っても「南韓国」と呼ばない理由があるのでしょうか?

  • 韓国・北朝鮮の名字

    朝鮮半島の国内では、ハングル語(文字)を使って生活していると思いますが、 日本では、例えば北朝鮮のナンバーワンを「金正日」と表記しますよね 漢字の表記はどこの国で決めたモノなんでしょうか。また中国での朝鮮半島人の表記も日本と同じ漢字なのでしょうか 韓国人でも、「李」とかで表記されてますよね ペ・ヨンジュンなどの漢字も決められているんでしょうか 知っている方 教えて下さい

  • 在日朝鮮人の方々の名前がカタカナ表記、または漢字の日本語読みでないのはどうしてですか?

    相互主義ならそうするべきだと思うのですが…。それとも日本語の漢字の訓読み・音読みに韓国語読みも加えろということでしょうか?そんな韓国人・北朝鮮人でもやっていないことを言われても…。日本が読みよりも漢字を優先させるのは、それが漢字文化圏の伝統文化であり、表意文字たる漢字の利点を活かしただけに過ぎません。読みを優先させるならば、そもそも表意文字を利用する意味がありませんから。だから日本人が韓国人や在日朝鮮人の方々の名前を日本語読みするのは別に差別ではないわけです。それでもあえて、韓国人が読みにこだわるのならば、最近の韓流スターよろしくカタカナ表記にすればいいことだし、在日朝鮮人の方々が漢字表記にこだわるならば日本語読みを受け入れるべきでしょう。特に在日朝鮮人の方々の場合は日本に住んでいるわけだし、日本の伝統文化を受け入れるのが筋だと思います。実は差別しているのは日本に住んでいながら日本の文化を否定する在日朝鮮人の方々のほうではないでしょうか?

  • 朝鮮人とは蔑称なのですか?

    ある日韓交流サイトで”朝鮮人”と書いたら激しく反発を受けました。www朝鮮人を蔑視する内容でもなく、彼らは”朝鮮人”と言う言葉に反応しているのです。  そこで質問です。 彼らの民族、北と南を合わせた民族全体を何と呼べば良いのでしょう? 韓民族、韓半島と呼べと言う韓国人もいましたが、日本人の感覚では『それでは北は含まんではないか。』と言いたくなりますよね。それに朝鮮半島ですよね。韓半島なんて日本人はそんな単語は知りません どうしてそうなったのか、民族をどう呼べばいいのか教えて下さい。 朝鮮日報・朝鮮銀行・朝鮮ホテルがありながら。”朝鮮人”がいかんとは訳が判りません。