- 締切済み
下記の英語を日本語に訳してください。
Tag the artist No don't tag the artist anymore it's @printphotoart これはこのアットマークの人をたたえている内容ですか?この人よりも上手いアーティストはいないと言っていますか? 教えてください。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
これはSNSで良くある、文の切れ目の省略で、元々3つの文に別れています。 Tag the artist No. このアーティストにNoとタグ付けしよう。 Don't tag the artist anymore. このアーティストにそれ以上のタグをつけてはいけない。 It's @printphotoart . @printphotoart (で)のことです。 称えるのとは真逆で、このアーティストを良く評価するなと言っている様です。@printphotoartが、そのアーティストの作品が掲載されているページのことなのか、主宰しているページなのかはここではわかりません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。訳 この絵描きに札をつけなさいいやこの絵描きは@printphotoart だからもう札をつけないでください tag は、下記の他動詞の1として「札をつける」と訳しましたがハッシュタグのことかもしれません。https://eow.alc.co.jp/search?q=tag 2。これはこのアットマークの人をたたえている内容ですか? 文としては、二つの文を溶接した形になるので、そう訳しました。ハッシュタグをつけるのがいいことなら、「讃えている」とも取れます。 3。この人よりも上手いアーティストはいないと言っていますか? いいえ、 もしこれが、Tag the artist ? No don't tag the artist anymore it's @printphotoart ならば これは僕の推測ですが、「タッグするだって?(冗談じゃない)これはもうカード会社が登録している図だから、タッグするな」と言っているように思えます。