- ベストアンサー
「自粛警察」は、英語新聞であえて直訳する必要ある?
- 海外に日本のニュースを伝える時、日本の造語をそのまま使用するべきかどうか疑問がわく。
- 「自粛警察」という言葉は日本独特の行動を指し、海外でも同様の行為は存在する。
- 「自粛警察」は限定的な意味を持つ造語であり、英語の直訳よりも適切な表現を選ぶべき。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 添削お願いします
Japanese police fight back against criminal by using martial arts skills such as judo and kendo, and they more spend their time to practice these skills than practice gun. According to BBC news, gunfire by police was only six shot in 2015. 「日本の警察は柔道や剣道などの武道のスキルを使って犯罪者と応戦し、銃の練習よりもこうした技量の習得に時間をかけている。BBCによると、2015年の警官による発砲はわずか6弾であった。」 *武道をmartial artsと訳しました。 こちらの英文を添削してほしいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 自粛警察とマスク警察 見かけた事はありますか ?
話題になった「自粛警察」今では「マスク警察」 個人的に遭遇した事は一度もありませんが・・・ 今後新たに出てくる可能性のある、みなさんが思う「・・・警察」 何が浮かびますか ?
- 締切済み
- アンケート
- 自粛警察だの本物の警察官が射殺しちゃえばいいじゃん
自粛警察だの目障りだから本物の警察官が射殺しちゃえばいいのでないですか? アメリカとかなら、あんな目障りな連中なんて銃社会だし射殺しちゃうんでは。
- 締切済み
- その他(社会問題・時事)
- 英語訳の直訳お願いします。
(In trying to manage a language not our own, ) we find ourselves having to simplify ourselves, committed not to making impressive sentence, but just to making sense. 外国語を使いこなそうとするとき、私たちは印象的な文をつくることではなく、単に意味が通じる事に専心して自分の考えを簡単にしなければならない。 この文章の、"we find ourselves having simplify ourselves" 「自分の考えを簡単にしなければならない」と訳されていますが、いまいちよくわかりません。 find oneself ~ing の意味を調べると 自分が~だとわかる。知らないうちに~する。 と、このような意味あると書かれていますが、ますます訳し方がよくわかりません。 この文章の直訳お願いします!
- 締切済み
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 >アメリカ人や中国人が自分の利害を守る行動が主だとすると、 >日本人は正義感から他人の行動を抑制しようと言う気持ちが強い気がします。 >そうすると警察と言う言い方はピントくるし海外とはちょっと違う感情かと思いました。 なるほど、そういう見方もありますね。 私なんぞは単純に、 ・欧米諸国: 自分に感染する事になるかもしれないから、ロックダウン中のルールを守って欲しい。守らないと警察に通報。そこまでする必要が無いと思ったら、注意する(もしくは怒る)。 ・日本:自分に感染する事になるかもしれないから、緊急事態宣言の政府のお願いを守って欲しい。守らない人は、法律では罰せられないものの、ある意味人殺しもしくは傷害事件なので怒る。 くらいの大同小異くらいに思っていました。未知のウィルスなので、みんな怖いのだし、日本も欧米も自分にうつされるのも他人にうつすのも回りまわって自分にもきかねないから怒る。という感じです。 一方で、ご指摘により確かに欧米よりも他人の行動に日本はうるさい事にも気が付きました!(しかも細かい!) そういう要素的にはたしかに欧米にはないですね。 そこはお鋭いと思いました。 >それにしても自粛警察の中には行き過ぎなものが多くて、 そうですね。 ちょっとやりすぎですね。(なので、お礼欄でも私も「本人達が「義憤」と思っている」と表現しました。) 始めの内は、「自粛警察」ってえらいなあと思っていたのですが、最近のニュースはリンチみたいで怖いですね。 お付き合いいただきありがとうございました。自分以外の視点から物事をみれると勉強になります。