• ベストアンサー

直訳は英語で direct translation とは言いませんか?

英語で直訳は direct translation でも literal translation でもないといわれました。ならどういうのかがさっぱりわかりません。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • leone_blu
  • ベストアンサー率40% (99/246)
回答No.1

SPACE ALCの英辞郎では 直訳:literal translation 直訳(する):【名・他動】metaphrase 直訳する translate literally 文を直訳する translate a sentence literally 文章を直訳する translate a passage literally [word for word] 彼は彼女が言ったことを直訳した。 He provided a literal translation of what she said. これは恐らく日本の言葉を直訳したものです。 This is probably the literal translation of a Japanese term.

その他の回答 (2)

回答No.3

誰が違うと言いましたか? ネイティブですか? もしそうなら、知らないんでしょう。 口語では、word-for-word translation と言うのがあります。 それしか知らなかったのではありませんか。 1.2の方の答えで正しいです。

  • appole
  • ベストアンサー率22% (9/40)
回答No.2

直訳は literal translation で合ってます。 ¶文を直訳する translate a sentence literally. 出典:ジーニアス和英辞典

関連するQ&A

  • 英語の直訳

    英語の直訳 こんばんは。 今回、作詞をしています。英語の歌詞を入れようと思ったのですが、yahoo翻訳や、エキサイト翻訳が、信じられないので、英語が理解できる方にお願いしたいです。 ・さぁ!今こそ立ち上がれ! ・次は君が頑張る番だ! の意味を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語直訳辞書

    英語の辞書で、短文を直訳した文を集めているものというのはありますか? 直訳したものをまず学習して、その後、和訳を考える学習をしたいのですが・・・。御存知の方、教えて下さい。

  • 直訳で学ぶ英語教材

    お世話になります。 私は英語が苦手なのですが、文章の構造が違っていて、脳みそがその言い回しに慣れていないためではないかと思うようになりました。 そこで、英語の文章に慣れるためのテキストとして、ほぼ直訳の日本語が載っているような教材を探しているのですが、そのようなものがございましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • translation

    The research institute was founded to promote the translation of theory to practical applications in economic forecasting この研究所は経済予測における理論の実用化を推進するために設立された translationは、何のためにあるのですか? practical applicationsで実用化だと思うのですが、、、

  • 日本語を直訳して英語になったもの

    long time no see という英語は,「好久不見」という中国語を直訳したものだそうです。 これと同様に(中国語ではなく)日本語の場合で, もともと日本語を英語で直訳した英語表現であって,英語で使われるものを教えてください。 当然ながら, 津波を英語でtsunami, すしをsushi というようなものは,訳さないでそのまま英語に入っただけですから, 該当しません。

  • 「あけましておめでとう」を直訳すると

    少し遅れましたが、みなさん、明けましておめでとうございます。 さて、「明けましておめでとう」というのは英語の苦手な人でさえ、何て言うのかは知っています。しかし、英語の“Happy New Year”は日本語の「明けましておめでとう」とも微妙に違い、例えば まだ新年を迎えなくても、年の瀬のお別れの挨拶にも使えますよね。 そこで質問です。これは実際には使えないでしょうけど、「明けましておめでとう」を英語に直訳したらどうなるでしょうか?

  • 直訳の洋画は不可能なのでしょうか

    私は英語はある程度理解はすることが出来ますが 映画を字幕なしで理解することは出来ません。 いろいろ聞いたところによると翻訳にはかなりクセがあって殆どは直訳ではなく その翻訳家が映画で感じた観点などから訳すので場合によってはまるっきり別物になったり 大爆笑されるところが普通にスルーされたりするみたいです。 とくにエディ・マーフィーとかコメディアンのものはぜんぜん直訳されていないとか、面白くないとか聞きました。 直訳はなぜ出来ないのでしょうか、ってもちろん英語と日本語が根本的に違う(文法とか)のはわかりますが わかりやすく教えていただければ幸いです。

  • 誰か英語ペラペラな人、次の文、直訳してください。

    英語が苦手なので、下記の文を英語ペラペラ・もしくは英語得意な人、直訳 してください。お願いします。 On October6,1958,the company was formalized as a  Pennsylvania corporation called  Corrosion Reaction Consultants,Inc.   できれば、「Corrosion Reaction Consultants」の詳しい意味も 教えて頂けたら幸いです。 是非、この文面の直訳お願い致します。

  • 英語の直訳

    It doesn't matter to me at all を直訳で、『〇〇私は全く問題ない』と訳したいのですが〇〇の訳し方で困ってます!自分的にはItを『そんなの』と訳したいのですが大丈夫ですか。ちなみに、この文は、ネコの皿と言う落語の一文です。

  • 直訳するとどうなりますか。

    とある日本の小説のセリフ、 「そういうことを軽々しく言うなよ。」 が、英語版では "Do you mind not kidding me about stuff like that?" となっております。 ↑これを馬鹿丁寧な直訳をしたらどのようなものになりますか。 Do you mind notがわかりません。