- ベストアンサー
直訳は英語で direct translation とは言いませんか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
SPACE ALCの英辞郎では 直訳:literal translation 直訳(する):【名・他動】metaphrase 直訳する translate literally 文を直訳する translate a sentence literally 文章を直訳する translate a passage literally [word for word] 彼は彼女が言ったことを直訳した。 He provided a literal translation of what she said. これは恐らく日本の言葉を直訳したものです。 This is probably the literal translation of a Japanese term.
その他の回答 (2)
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
誰が違うと言いましたか? ネイティブですか? もしそうなら、知らないんでしょう。 口語では、word-for-word translation と言うのがあります。 それしか知らなかったのではありませんか。 1.2の方の答えで正しいです。
- appole
- ベストアンサー率22% (9/40)
直訳は literal translation で合ってます。 ¶文を直訳する translate a sentence literally. 出典:ジーニアス和英辞典
関連するQ&A
- translation
The research institute was founded to promote the translation of theory to practical applications in economic forecasting この研究所は経済予測における理論の実用化を推進するために設立された translationは、何のためにあるのですか? practical applicationsで実用化だと思うのですが、、、
- 締切済み
- 英語
- 日本語を直訳して英語になったもの
long time no see という英語は,「好久不見」という中国語を直訳したものだそうです。 これと同様に(中国語ではなく)日本語の場合で, もともと日本語を英語で直訳した英語表現であって,英語で使われるものを教えてください。 当然ながら, 津波を英語でtsunami, すしをsushi というようなものは,訳さないでそのまま英語に入っただけですから, 該当しません。
- ベストアンサー
- 英語
- 「あけましておめでとう」を直訳すると
少し遅れましたが、みなさん、明けましておめでとうございます。 さて、「明けましておめでとう」というのは英語の苦手な人でさえ、何て言うのかは知っています。しかし、英語の“Happy New Year”は日本語の「明けましておめでとう」とも微妙に違い、例えば まだ新年を迎えなくても、年の瀬のお別れの挨拶にも使えますよね。 そこで質問です。これは実際には使えないでしょうけど、「明けましておめでとう」を英語に直訳したらどうなるでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 直訳の洋画は不可能なのでしょうか
私は英語はある程度理解はすることが出来ますが 映画を字幕なしで理解することは出来ません。 いろいろ聞いたところによると翻訳にはかなりクセがあって殆どは直訳ではなく その翻訳家が映画で感じた観点などから訳すので場合によってはまるっきり別物になったり 大爆笑されるところが普通にスルーされたりするみたいです。 とくにエディ・マーフィーとかコメディアンのものはぜんぜん直訳されていないとか、面白くないとか聞きました。 直訳はなぜ出来ないのでしょうか、ってもちろん英語と日本語が根本的に違う(文法とか)のはわかりますが わかりやすく教えていただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 洋画
- 誰か英語ペラペラな人、次の文、直訳してください。
英語が苦手なので、下記の文を英語ペラペラ・もしくは英語得意な人、直訳 してください。お願いします。 On October6,1958,the company was formalized as a Pennsylvania corporation called Corrosion Reaction Consultants,Inc. できれば、「Corrosion Reaction Consultants」の詳しい意味も 教えて頂けたら幸いです。 是非、この文面の直訳お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 直訳するとどうなりますか。
とある日本の小説のセリフ、 「そういうことを軽々しく言うなよ。」 が、英語版では "Do you mind not kidding me about stuff like that?" となっております。 ↑これを馬鹿丁寧な直訳をしたらどのようなものになりますか。 Do you mind notがわかりません。
- ベストアンサー
- 英語