「自粛警察」は、英語新聞であえて直訳する必要ある?
こんにちは、どうでもいい質問です。お時間のある時にでもお相手してください。
一応直訳されたもの、
・self-restraint police (ジャパンタイムズより)
・restraint police ( Nippon.comより)
一方で、別に「自粛警察」のような行為は海外でも行われていて、似た言葉はもう既にあります。
・mob shaming
例:The Twitter mob's shaming tactics isn't helping amid coronavirus crisis
"They love pointing out other people’s sins. They’re perfect themselves, of course – they never do a thing wrong"
https://www.irishmirror.ie/news/news-opinion/coronavirus-covid19-ireland-twitter-socialdistancing-21743550
コロナの行動制限に限らず、トラ〇プの悪口をみんなで言ったりとか、幅広く使えて「自粛警察」ほど狭い範囲の語義ではないですがやってることは同じです。
質問: 海外に日本のニュースを伝える時に日本が造語を作ったら英語でも造語を作って伝えるべきなんでしょうか?(と、どうでもいい疑問がわきました。)
お時間のある時にでも、よろしくお願い致します。
お礼
ありがとうございます