解決済み

’s と of の違いを教えて下さい。

  • 暇なときにでも
  • 質問No.971210
  • 閲覧数83
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 64% (57/89)

中学英語レベルです。
海外の友達とメールする機会が増えて、英語と格闘しています。

「~の」を英語にすると「’s」か「of」になると思います。この二つの用途は明確に分かれているんでしょうか?

例えば、「柔道の田村亮子の夫(husband of Ryoko Tamura of Judo)」とか、「ゴールデンレトリバーの子犬のおもちゃ」というように、どうしても、「の」をどうしても2つ使わないといけないことがあります。そういうときは、「of」を2つ使っちゃっていいのでしょうか?それとも、「’s」を組み合わせて「of」を一つにしてもいいのでしょうか?教えて下さい。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 47% (90/189)

過去に同様の質問がありましたので、参考URLに記載しておきます。

また、サンプルとして挙げられている文に関しては、私だったら以下のように表現すると思います。
(私にとっても過去のQ&Aは役に立ちました。私は、感覚的にあまり同じ単語を多用すべきでないと理解していました)

 a woman judo wrestler (player) Ryoko Tamura's husband

 a toy puppy of golden retriever

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2

「英文法総覧」安井稔 著、開拓社によると・・・

所有格の使用は、主として生物(特に人間)を表す名詞の場合いに限られる。
例)the dog's mouth, a girls' school

無生物主語の場合、ofを用いることが多い。
例)the foot of the mountain

しかし、最近の英語における一般的な傾向の一つとして、無生物主語にも-'s形を用いると言うことが指摘されている。新聞の見出しなどは、スペースの節約から、-'s形の用いられる確立が多いと考えられる。

ということです。参考になさってください。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ