本当のところを教えてください!

このQ&Aのポイント
  • 本当のところを教えてください!
  • 以上の英文は、正確な翻訳が難しい部分もあるようですが、バランスと犬の可能性の豊かさ、創造性の源との関係を失うことが懸念されています。
  • 翻訳において、直訳ではなく意味を正確に伝えることが重要です。この英文では、バランスと犬の可能性の豊かさ、人間の創造力との結びつきの喪失が問題視されています。
回答を見る
  • ベストアンサー

本当のところを教えてください!

本当のところを教えてください! This can only result in the destruction of the balance and richness of the dog's potential and man's loss of another link with his own sources of creativity. 上記の英文を直訳すると、 babylonの訳:これはただバランスと犬の可能性の豊かさの破壊ともう1つの創造力の彼自信の源とのリンクの人間の損失をもたらすことができるだけです。 exciteの訳:これはバランスの破壊と犬の可能性の豊かさと人間自信の創造性の源と別のリンクの損失をもたらすことができるだけです。 yahooの訳:バランスの破壊と犬の可能性と創造力の彼自信の源とのもう一つの関連の人間の損失の豊かさにこんなに終るだけにしてください。 ・・・とビミョーに直訳でも意味が違っているような気がします。恥ずかしながら、私の日本語は中途半端です。頭の中で英語は英語で、日本語は日本語で別に読解します。ですので、翻訳が苦手です。是非正しい翻訳を教えてください! kay0722

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.2

一つ目の 'and' は 'balance' と 'richness' 、二つ目の 'and' は 'destruction' と 'loss' をつないでいると思います。 直訳すると以下のようになります。 「このことは、犬の潜在能力の均衡と豊かさを破壊し、人間自身の創造性の源泉へのもうひとつのつながりを人間が失うという結果になるだけだ」 意訳すると以下のようになります。 「このようなことをすれば、犬は潜在能力の均衡と豊かさを破壊され、人間は自らの創造性の源泉に触れる別の機会を失ってしまうだけだ」

その他の回答 (1)

回答No.1

これは単に、(1)バランスの破壊(2)犬の可能性の豊かさ(3)もう一つの、彼自身の想像力の源泉とのつながりに関する損失、につながる可能性がある。 thisが何か、おっしゃてもらえれば、訳しやすいのですが、、、

kay722
質問者

お礼

vitaminee7さん、ありがとうございました。 kay722

関連するQ&A

  • ふさわしい翻訳を教えてください!

    ふさわしい翻訳を教えてください! Complex levels of emotion and ego link dogs and owner's-----often a dog must compensate for a lack in the owner's past or present life. を------を抜いて直訳すると、(babylon訳) 複雑なレベルの感情と自我が犬としばしば所有者の過去か、あるいは現在の人生で欠如に対して支払いをしなくてはならない所有者をつなぎます。 とヘンな日本語の文になってしまいます。ただしい翻訳を教えてください。 kay0722

  • プリペードの直訳

    プリペードの日本語直訳を教えて下さい。 イメージでは解りますが、ズバリ日本語直訳が 知りたくて、翻訳サイトで調べて見ましたが ありませんでした。 宜しくおねがいいたします。

  • 自動翻訳を正確にしてくれるサイト

    こんにちは! Webの自動翻訳って便利ですよね。 でも、日本語っていろいろな言い回しがあるから、 ただ文章入れただけだと、直訳されると本来の 意味とは違って翻訳されちゃうことがあります。 そこで、そんな日本語のあいまいさを正しく 翻訳してくれるサイト、もしくは日本語自体を あいまいさを取って直訳っぽくするサイトって ないでしょうか。 何ていうか、意味さえ正しく伝われば良いんですけど、 変に意味が変わって伝わっちゃったりすると困るので…。 よろしくお願いします。

  • 和文の英訳をお願いします。

    こんにちは。私のホームページの各ページに、英語の案内文を表示したいと思っています。日本語も危ういですが、英語はほとんどわかりません。以下の日本語を英訳してください。直訳よりも、雰囲気優先の意訳が好ましいです。ちなみに、「当サイトご利用上の注意事項」にはリンクが張ってあり、サイト内のページに飛ぶようになっています。 著作権など、このサイトの方針は、「当サイトご利用上の注意事項」をご覧ください。ただし、リンク先ページは日本語です。 わからないなりの私の訳は See "Notes when this website is used" , if you want to know the policy of this website of the copyright etc. However , the web page is only Japanese. です。 翻訳サイトなども使ってみたのですが、なんとなく不自然な文になってしまうので、ここに質問しました。よろしくお願いします。

  • Windows8のreimagineとは

    はじめまして。お世話になります。Windows8がリリースされる前、We reimagined Windows”という発言やキャッチコピーが目に付きました。 リリース後も使われています。 re-imagine 日本語では「再創造」と翻訳されていることが多いのですが、言いづらい、聞きづらい、それに意味も少し違うような気もして、ちょうどいい日本語は何だろうと考えたり、調べたりしています。 直訳すると「再想像」となって、これでは笑い話です。 今までとは違う、新しいWindowsになったのだ、ということを言いたいのだと思うのですが、いい表現はないでしょうか? また、他にはどんなときに re-imagine という表現を使うのでしょうか。 英語に詳しい方、どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 「時間があれなんで、あれなんですけど」・・・何と訳しますか?

    今朝のTBSの『朝ズバッ!』で、みのもんたさんが「時間があれなんで、あれなんですけど」と言っていました。 これって、いかにも日本語らしい曖昧な言い方で、なかなか興味深いものがあります。 で、もしこれをはっきりした言い方に翻訳すると、どうなるんでしょうかね? 出来るだけ直訳に近く訳してみたいんですけど、いかがでしょうか。 他にも、いろいろな曖昧表現で思いつくものがありましたら、訳付きで教えて下さい。 例えば、「そんなこんなで」「それじゃあ、そういうことで」とか・・・ では宜しくお願いします。

  • 適切な日本語をおしえてください

    適切な日本語をおしえてください Merely to use the dog as an extension of man's ego satisfaction, of his desire for more efficient machinery for often very selfish and shotsighted goals, implies the use of force and grueling routine to elicit a specific response. この英文をbabylonで翻訳しても、直訳になってしまいます・・ ただ、しばしば非常に利己的な近視的なゴールのために犬を人間の自我満足感の、いっそう効率的な機械に対する彼の願望の延長路線として使うことは特定の回答を引き出すために軍事力行使と厳しいルーチンを暗示します。 と、こんなカンジですが、良い翻訳はないものでしょうか?教えてくださいm(_ _)m kay722

  • 「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、

    「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、 翻訳サイトで調べたら 「Vous remercier dans l'avance 」 と出ました。 これを日本語訳に直すと直訳になってしまい、 合っているのかわかりませんん。 仕事を始める、仕事を依頼する際など この訳で間違いないのでしょうか。 なにぶんフランス語に関してはど素人なので、 教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • インターネット閲覧時の日本語翻訳が変

    グーグルクロームを使ってインターネットを閲覧しているのですが 外国語のサイトを見る時、自動的に日本語に翻訳してくれるのはいいのですが その訳がなんだか変な日本語になってるんです。直訳というか、文が脈絡なくなって かえって意味が分からなくなるほど。 これは私が特に何か設定したわけではないので、どうしたら良いのか分からないのですが 皆さんも同じような事になってるのでしょうか? どうしたらいいのか教えていただけませんか? よろしくお願いします。 ちなみにOSはWinXPです。

  • the sound of music を翻訳すると

    「the sound of music」を翻訳するとどうなりますか? 素晴らしい日本語訳を期待しています。