- ベストアンサー
Sの報道による虚偽の記事と日顕上人への名誉毀損について
- 「S」が日顕上人が売春を勧誘した容疑で検挙されたという連邦政府の記録を虚偽の記事として報道したが、実際にはそのような記録は存在しない。
- さらに「D」がこの虚偽の事件を国際的に報道し公表するように指示した。
- 「S」の報道によって大衆は誤解され、日顕上人の名誉が毀損されたため、深く謝罪する。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前便に続いて、以下のとおりお答えします。 >"S" reported the false article in the "S" official newspaper stating that "There is a federal government record indicating that Nikken Shonin was arrested in Seattle for alleged prostitution solicitation." ~ ing that が2か所ありますので、1つ減らしましょう。:stating that "There is … →stating, "There is …。「(証拠なしの)~の容疑で」:on charges of alleged ~。 ⇒"S" reported a false article in "S" 's official newspaper stating, "There is a federal government record indicating that Nikken Shonin was arrested in Seattle on charges of alleged prostitution solicitation." >However, no such record exists. 「そのような記録は存在しない」:簡単にthere is no such recordとも。 ⇒However, no such record exists / there is no such record. >And "D" instructed this false case to be reported and publicized internationally. OK! >"S" misleaded the public as if this were the case, and defamed Nikken Shonin and caused great trouble. 「惑わす」:この場合、misleadよりconfuseの方がいいでしょう。「~し、~し、~した」では、後半に分詞構文を使うと幾分高度な印象を与えます。:defaming ~ and causing ~。 ⇒"S" confused the public as if this were the case, defaming Nikken Shonin and causing great trouble. >Therefore, "S" cancels all reports and announcements on this matter and apologizes deeply. OK!
お礼
とても丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。
補足
なるほど。少し変えるだけで分かりやすい文章になりますね。 もしよろしければ 「英語添削願 3」https://okwave.jp/qa/q9707013.html も、チェックしていただけますと幸いです。