• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:within 「今週中に」の表現)

「within this week」の意味と翻訳について

princelilacの回答

回答No.3

 両方の意味が考えられます。誤解がないように伝えるなら、あるいは誤解しかけたので聞き直す、言い直す場面であるなら contact within this week で、今週以内に連絡を取る e-mailed within this week で、今週中にメールをくれた人 で区別できます。

関連するQ&A

  • 比較文法について

    以下はCNN NEWSスクリプトのある記事の一部です。 比較が含まれる一文について疑問がありましたので質問させてください。 ★で挟んだ一文の最後、those who worked a standard week ですが、 those who worked standard a week とも言えますか? と言うのは、直前の比較対象がthose who worked more than 55 hours a week となっているので少し引っかかりました。 難しく考えすぎな気もしますが・・・。 お分かりになる方、お力を貸して頂けないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 Overwork is Bad for the Brain from CNN NEWS Well, for all you workaholics out there, this one is for you. A joint British and Finnish study has shown long woring hours can reduce brain function and even increase the risk of dementia. ★The research shows those who worked more than 55 hours a week had poorer mental skills those who worked a standard week.★ It concludes that pushing employees to work longer hours may actually be bad for business.

  • 英語の発音について

    DUO3.0の18番の例文について教えてください。 This article contains tips for those who are eager to increase their vocabulary. 上記の例文なのですが、CDで何度聞いても『their』の発音が聞き取れません。 どのように発音しているのでしょうか?

  • 比較表現がない文中でのthanの用法

    Those who have heard or read this incident in their childhood will forever have a different attitude toward the living creatures around them than will people who have grown up without such an influence. 文が長くなりすいません。 この文のように、比較級がない状態で使われるthanの用法と意味合いを、どなたかご教授お願いします。

  • those who~の修飾

    「この学校には,一生懸命勉強する人がたくさんいる」 このとき[those who]は使えるのでしょうか? There are many those who study hard at this school. しかし,many が直接those whoにくっつくのは見たことがありません. そこでThere are many people who study hard at this school.はどうでしょう? しかし,「~する人々」はthose whoのような気もします. どちらかあっていますか?

  • 英文の違いを教えてください

    「今週彼らは失業してしまったことを知った。」 の英訳で以下のように解答しました。 They knew that they had lost their jobs this week. しかし、解答は以下です。 This week they found out they had lost their jobs. 自分で解答した英訳を〇にしていいのかどうかわかる方教えてください。 例文の和訳なので、例文の背景とか情報はありません。

  • 今週中に連絡する、と言われたのですが・・・

    週の半ば、面接に行きました。 今週中に採否に関係なく、メールにて連絡いたします、とのことでした。 しかし、一向にメールが来ません。 面接官と「採用担当者」が別の人でしたから、 面接のときに、面接官に(いい加減な会社も多く、連絡する、 と言いながら放置したり。。。はっきりさせないのは困るので) お電話ですか?メールですか?と聞き、 採用担当者の方にわざわざ確認をとっていただきました。 すると、「メールです」との回答。 会社は定時が6時です。 ですので、今週中には結果がわかります、と言われているので電話してみようと思いますが 何時くらいがいいですか? 4時を過ぎれば大丈夫、とハローワークには言われたのですが。。。 そもそも、私って、忘れられているんでしょうか。 書類も早く送ってほしい、と頼まれて今週の月曜日には必着で送りました。 応募の時点で、面接の日取りまで決められていました。 一応、書類選考があったのですが、正社員の採用ではなかったので 早く決められることなら決めたかったのでしょうね。 都合の悪い日(面接の調整だと思います)はありますか?とも聞かれました。 にも関わらず、面接の案内が来たのは火曜日。 ほんとは面接にも進ませたくなかったんじゃないでしょうか。 だから、月曜日の段階で、私に面接の案内の連絡はしなかったのではないでしょうか? ハローワークに一旦、連絡したほうがいいでしょうか? それとも、自分で会社に連絡していいでしょうか。 もう、待たされすぎです・・・。

  • 和訳したいのですが・・・

    海外のサイトでサプリメントを注文したところ、返ってきたメールの中に下記のような文がありました。 翻訳サイトで調べたところ、直訳すぎてさっぱりわかりません。 このサプリは、日本でも買えるのですが、「日本でも販売業者があるので、そこの連絡先を教えることもできますよ」みたいな感じでしょうか? どうぞよろしくお願いします。 We are in the process of establishing a distributor in Japan. They will have an inventory within the next week. We will pass along their contact information to you for future orders.

  • 英語でどのように言いますか

    「今週、あなたは何をするつもりですか」 これを英語にすると、 What are you going to do this week? 正解でしょうか? もし違うのでしたら、どのように言えばいいでしょうか。

  • 欠席の連絡を英語でしたい。

    英会話の個人レッスンを受けています。 ご連絡遅れてすみません。 急病の同僚に代わりに毎日出勤しなけらばならなくなり 今週のレッスンは申し訳ないがなしにしてもらい、 翌週のレッスン日は後日追ってメールします。 という内容を外国人の先生にメール連絡を したいのですが最後の後日メールする。の文が思いつきません。 適当な言い回しありましたら教えてください。 宜しくお願いします。 Im so sorry that I couldn't send e-mail sooner. I want to be absent from the lesson this week. Because I have to go to work every day on this week instead of coworker in bad condition.

  • 英文でいつも「I」からはじめてしまう

    英語でメールを書くとき、IやWeからはじめがちになってしまいます。 これだと稚拙な文に見えてしまいます。 なにか気をつけることや、改善のアドバイスいただきたいです。 例えば、このように書いてしまいます。 【英語】 John-san I would like to hold on the meeting next week. I am not available this week. I will let you know the meeting room later. Regards taro 【原文】 ジョンさん 来週打ち合わせをさせていただきたいです。 今週は空いている時間がないので。 会議室については後ほどご連絡いたします。 たろう 英語の文は明らかにかっこ悪いというか、不自然だと思います。 これを改善するには(自然な英文にするには)どうすればいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。