• ベストアンサー

欠席の連絡を英語でしたい。

英会話の個人レッスンを受けています。 ご連絡遅れてすみません。 急病の同僚に代わりに毎日出勤しなけらばならなくなり 今週のレッスンは申し訳ないがなしにしてもらい、 翌週のレッスン日は後日追ってメールします。 という内容を外国人の先生にメール連絡を したいのですが最後の後日メールする。の文が思いつきません。 適当な言い回しありましたら教えてください。 宜しくお願いします。 Im so sorry that I couldn't send e-mail sooner. I want to be absent from the lesson this week. Because I have to go to work every day on this week instead of coworker in bad condition.

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数24

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問文にある英文でだいたい問題ありません。さらにすっきりさせるために、少し手を加えてみました。 1.ご連絡遅れてすみません。: I'm sorryの後は節にしないで簡単にforでつなげるとすっきりするでしょう。例: I'm sorry for my late reply. 2.今週のレッスンは申し訳ないがなしにしてもらい、翌週のレッスン日は後日追ってメールします。: 1)このレッスンのタイプによりますが、学校・教室に行くのか、家に来てもらうまたはどこかでランデブーの個人教授かによって、動詞が違ってきます。個人教授を休みたい場合はcancelを使って、 I'd like to cancel the lesson~とした方がいいでしょう。 2)また、学校の場合もwant to be absent from「休みたい」とwantを使うより、can't be present at「出席できない」とした方が「行きたくても行けない」ニュアンスが伝わります。(もちろんどちらでも結構です) 3)more workにするといつもより仕事量が多いことがわかります。 4)all the week「今週ずっと」を使うとevery day this weekをひとつにまとめることができます。 5)「同僚」はcolleagueを。in bad conditionでは病気かどうか、欠勤しているかどうかはっきりしませんので、ここははっきり「欠勤している」と伝え、現在完了を使って、今もずっと欠勤している様子を伝えると事情が伝わりやすいでしょう。 6)ここのところは、2文に分けないで一気に一文にまとめると、言い訳がすっきりまとまっていいかと思います。 例: I can't be present at the lesson this week, because I have more work all the week for my colleague who's been absent. 3.翌週のレッスン日は後日追ってメールします。: 「翌週のレッスン日」はdateを使わなくても「翌週のレッスンについては」だけでも、言いたいことは伝わると思います。 I'll inform you by e-mail of the lesson of next week. 以上まとめて文を作ってみますと、 I'm sorry for my late reply. I can't be present at the lesson this week, because I have more work all the week for my colleague who's been absent. I'll inform you by e-mail of the lesson of next week. 以上ご参考までに。

yummy-chu
質問者

お礼

回答があるとメールで教えてくれる設定を知らぬ間にはずしていた らしくひとつも回答がないものと思い込みお礼が遅くなってしまい ました。大変失礼いたしました。 結局自分の考えついた例の文でメールしました。 最後の分はI'll send e-mail later.にしました。(-_-;) レッスンはカフェでやってもらってます。 be absent from がなんか変!と思ってました。 なかなかカッコいいのが思い浮かばなくて。。 日々是精進ですね。 とてもご丁寧に教えていただきありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.8

四番五番です。翌週の予定云々を忘れてれていました、失礼しました、と言う訳でそれを最後に付記して かなり堅苦しいバージョン Please kindly allow me to send this email writing so late, for which I feel so sorry. Therefore, I have to report you that I should be absent from the lesson for all of this week, because I have to work during the whole week in order to replace my co- worker who was suddenly taken ill. I will let you know my schedule for next week later on. 普通バージョン I am writing this email so late, sorry. For this whole week I will be absent from your lesson as I must work in place of one of my sudden sick co-workers. So I will keep you in touch for next week lesson.

yummy-chu
質問者

お礼

感謝してます。 (*^_^*)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.7

No. 6です。 すみません、訂正です。  replying your message ⇒ replying to your message ちょっと硬い言い方ですが、  I'm sorry for my belated reply も時々見ます。 御参考までに。

yummy-chu
質問者

お礼

>replying your message ⇒ replying to your message reply to ・・ですね。これで覚えました! ご親切にありがとうございました。 お礼が送れて本当にすみませんでした。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.6

こんにちは。 ご連絡遅れてすみません。 急病の同僚に代わりに毎日出勤しなけらばならなくなり 今週のレッスンは申し訳ないがなしにしてもらい、 翌週のレッスン日は後日追ってメールします。 ご連絡というのが、返事のことだとすると I'm sorry for the delay in replying your message. I had to substitute for one of my colleagues, who had fallen ill, so I'm afraid I will be unable to attend any classes this week. I'll let you know later about my attendance next week. くらいでしょうか。ちょっと御事情がよくわからないので、ちぐはぐかもしれません。

yummy-chu
質問者

お礼

回答があるとメールで教えてくれる設定を知らぬ間にはずしていた らしくひとつも回答がないものと思い込みお礼が遅くなってしまい ました。大変失礼いたしました。 結局自分の考えついた例の文でメールしました。 最後の分はI'll send e-mail later.にしました。(-_-;) >ちぐはぐかもしれません。 いいえ。十分参考になりました。語彙が少ないのでヒントを頂くととても勉強になります。 i'm afraid ・・は心がけてますがとっさに出てこない文句です。 次のレッスンで使ってみます。 ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

極細かい訂正です。 I am writing this email so late, sorry. For this whole week I will be absent from your lesson as I must work in place of one of my sudden sick co-workers. [co-worker]→[co-workers] [one of」」も省略して I am writing this email so late, sorry. For this whole week I will be absent from your lesson as I must work in place of my sudden sick co-worker.

yummy-chu
質問者

お礼

ご丁寧に2度も回答くださってたのにお礼が遅くなって 大変すみませんでした。ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

参考になりますかどうか? かなり堅苦しいバージョン Please kindly allow me to send this email writing so late, for which I feel so sorry. Therefore, I have to report you that I should be absent from the lesson for all of this week, because I have to work during the whole week in order to replace my co- worker who was suddenly taken ill. 普通バージョン I am writing this email so late, sorry. For this whole week I will be absent from your lesson as I must work in place of one of my sudden sick co-worker.

yummy-chu
質問者

お礼

回答があるとメールで教えてくれる設定を知らぬ間にはずしていた らしくひとつも回答がないものと思い込みお礼が遅くなってしまい ました。大変失礼いたしました。 結局自分の考えついた例の文でメールしました。 最後の分はI'll send e-mail later.にしました。(-_-;) かなり堅苦しいバージョンの英文は間違いなく勘ぐられそうです(笑) 私もすらすら堅苦しいバージョンが言えるようになりたいです。 in place of ・・・ 使ったことなかったですけど習ったの思い出しました。 ありがとうございました(*^_^*)

回答No.3

あなたの書いたメール文を使って書いてみました。少し直させていただきました。これで十分通じると思います。先生には英語を習われているのですか?それなら、自分の書いた文章に「また後日メールします。」というのだけみんなの答えを参考にして付け足して送られたらどおですか?十分伝わるし、英語習ってるんだから、先生も完璧なメール送られてきたらびっくりするのでは?とかも思ったりします。 Im so sorry that I couldn't send you an e-mail sooner. I need to be absent from the lesson this week. Because I have to go to work every day this week for one of my co-workers who is sick. I'll send you an e-mail later on. Thanks. 一応、一から私が作ってみた文章です。 I'm sorry for being late for contacting with you. Unfortunately, I need to cancel lessons for this week because one of my co-workers is sick and I need to fill in for her all this week. I'll get back to you on scheduling next lessons later on. Thanks.

yummy-chu
質問者

お礼

回答があるとメールで教えてくれる設定を知らぬ間にはずしていた らしくひとつも回答がないものと思い込みお礼が遅くなってしまい ました。大変失礼いたしました。 結局自分の考えついた例の文でメールしました。 最後の分はI'll send e-mail later.にしました。(-_-;) on っているんですね。。あとで勉強しなおします。 普段から誤字脱字メール、レッスン中は慌てると三人称さえ 間違えるわけで先生も私に完璧は求めていませんが ぴったり1時間でレッスン終了してしまう先生なので 毎度のレッスン開始直後のメール添削で貴重な時間を費やしたく なかったのもので・・・ なんと私、cancelがでてこなかったです。 語彙が少なくて・・・悲しいです。 ありがとうございました。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

I'm sorry that I didn't reply sooner. Ican't attend any lesson this week, because my co-worker called in sick and I have to work without a day off to fill in for him/her. I'll e-mail you about next week schedule later on. call in sick  病欠 day off  休日 fill in 穴埋めをする later on あとで、後日 または  sometime in this week 今週中のいつか 等。 このような文章でいかがでしょうか?

yummy-chu
質問者

お礼

回答があるとメールで教えてくれる設定を知らぬ間にはずしていた らしくひとつも回答がないものと思い込みお礼が遅くなってしまい ました。大変失礼いたしました。 結局自分の考えついた例の文でメールしました。 最後の分はI'll send e-mail later.にしました。(-_-;) > I have to work without a day off to fill in for him/her. なるほど。素敵な感じです。私には思いつかない言い回しです。 大変勉強になります。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • get toの意味

    8:45 p.m. — Back to my condo. It's dinnertime for all the pets, and beer time for me and my coworker-friend. Luckily, another friend brought over a bunch of beer earlier in this week, and I still have lots left over. Coworker and I get to talking about upcoming concerts. ここでのget toの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 英語でなんて書いたらいい?たすけて~。

    友達に送ったはずのメールが、アドレスを間違えていたために外国へ行ってしまいました。 帰ってきたメールは      Hi. This is the qmail-send program at mail.goo.ne.jp.   I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses.   This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't workout.   Sorry, I couldn't find any host by that name. (#4.1.2)   I'm not going to try again; this message has been in the queue too long. でした。書いてあることもわかんな~い。(T T) ごめんなさいメールを入れようと思うのですが、それも失礼かな? でも、何も言わないでおくのもちょっと気がひけるんです。 どなたか、英語でなんて書いたらいいのか教えてください。 その意味もついでに書いてくれたらうれしいです。よろしくお願いします。

  • 英語についてお願いします。

    I went to the first day of your class to try to add on Tuesday of this week.この文章はなりたちますか?? よろしくおねがいします。

  • ビジネス英語です

    こんにちは。 ビジネス英語分野の問題をやっていて、分からない問題がありました。解答もありません。。 ●次の文章を英文メールにおいて、A~Dで最も適切に表しているものを選びなさい。 (1)仕様書リストをぜひお読みください。 A:Don't forget to read the list of specifications. B:Please make sure that you read the list of specifications. C:You had better read the list of specifications. D:I'm very glad if you read the list of specifications. 私の解答→B ●穴埋め、A~Dより選ぶこと。 ・The reason I couldn't send this ( ) is that it took a lot of time for me to get the source material translated. I'm sorry. A:sooner B:faster C:later D:better 私の解答→A ・I hope this report will ( ) you form a general idea about the situation in China. A:get B:keep C:help D:take 私の解答→分かりません。。 ●英文メールにおいて、最も重要な要件はどう書きますか。A~Dの中から選びなさい。 A:I will be 30 minutes late for the meeting. B:I will be 30 minutes absent from the meeting. C:I will be delayed for 30 minutes. D:I will be punctual for 30 minutes. 私の解答→A 合っていますか?解答も含め宜しくお願いします。

  • 今年の6月を英語でいうと?

    初歩的な質問で恥ずかしいのですが教えて下さい。 例えば、下記のような文を作成したいときどちらが正しいのでしょうか? 今年の6月に沖縄へ行きました。 I went to Okinawa last June. I went to Okinawa this June. 英語で今朝はthis morningなので、今年の6月はthis Juneなのかと思ってみたり、 でも先週はlast weekというからどうなのかと思ってみたりで困ってます。

  • 英語でのお礼表現について

    先日結婚したものですが、親戚に外国(アメリカ)の方がいまして、結婚のお祝いとしてご祝儀を頂戴しました。 お礼に和菓子とメッセージカードをお送りしようと考えています。 そこで、書き出しを下記のように考えているのですが、「ご祝儀」はどのように表せばよいのでしょうか? Thank you very much for the gift money. I'm sorry that I couldn't get back to you sooner. 習慣としてアメリカではご祝儀はないようで、調べてもなかなか出てまいりませんでした。 適切な表現がわかる方がいらっしゃいましたら、お教えください。

  • この英語でいいですか?

    この英語でいいのか教えてください。 1.I have never played billiards.(私は、一度もビリヤードをしたことがないです。) 2.I'm very sorry that I finished German lesson. I'd like to study more it.(ドイツ語の講座が終了したのですごく残念です。私は、もっと勉強したかったです。) 3.I'm sorry that you couldn't see my music's files.(私がE-MAILで送った音楽のファイルをあなたは見ることができなくてごめんなさい。)

  • 英語 和訳お願いします

    I am doing good. I wont go to the office all week. This is a strange feeling in Tokyo now. What will we do.

  • これを表現するとき 訳など教えてください

    メールの返事をかくのがおそくて、 作成してるときに相手から催促のメールがきます。 今回もそうなってしまったのですが、これを説明するにはどう英語にすればいいですか Im not good at speaking English ではなく、今回メールをかくのに辞書をみたりしたから遅くなってしまった ということをいいたいのですがおしえてください Im sorry, i didnt write you sooner, because when I use dictionary..so it ....わかりません

  • 英語をチェックしてください。宜しくお願い致します。

    英語をチェックしてください。宜しくお願い致します。 パーティーで知り合った人にランチに誘われたのですが、 5日と6日以外は大丈夫と伝えたいのと、職業を聞き忘れました。 Thank you for your e-mail. It was nice to meet you, too. Let's have lunch this week. I can't go on 5(wed), 6(thu) . Are you off this week? What do you do? I didn't to hear that. 宜しくお願い致します。