• ベストアンサー

Siriの言っている意味が分かりません。

Nakay702の回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9774/12176)
回答No.2

多分に推測でお答えします。 「あなたの年齢は?」 「そうだね、幼児でもなければ老年でもないよ。かといって、成年でもないし壮年でもないな…。」 この返事の部分をもう少し原文の意図に近い訳にすれば、こんな感じでしょう。 「そうだなぁ、ガキンチョでもなければ、老いぼれでもないよ。かといって、稼ぎ盛りでもないし、隠居間近という年でもないな…。」 では、一体いくつなのか? →「言いたくないよ」というのが本音じゃないですか。

megunyan1128
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 意味は同じ!?

    いつもどうやって食べているのですか?と英語で聞くとき・・・ How do you eat? How are you eating? どちらが正しいのでしょうか? あと、いつも・・・ususllyこれはどこに入れたらよいのでしょうか?

  • オランダの英語教育について

    オランダの英語教育について質問します。オランダでは、ほどんどの国民が英語を流暢に話すことができますね。そこで、オランダでは、いくつぐらいで、学校で英語を教え始めるのでしょうか?How old are you?が理解できるのは何歳くらいでしょうか?

  • 意味を教えてください。

    I'm a little am different 24 years old and there are also no lover, how many men in the world are not You're not the only one now and another girl ↑これの意味を教えてください。 お願いします。

  • 英語での年の数え方なんですが

    普通何歳って表記するときには years old を用いて、たとえば25years old とかっていいますよね。 しかしどっかで聞いたんですが、How old are you ? って聞かれたら、25thって答えてよかった気がしたんですが、 誰か自身もってこれが正しい使い方か悪い使い方か、 意味が通るものかわかる方いますか?

  • 来月いくつになるの?を英語で言うと?

    何歳ですか?は「How old are you?」だとして、 来月いくつになるの?は「How old will you become next month?」ではおかしいですか?

  • What are you doing?って英語おか

    What are you doing?って英語おかしいですか? How are you doing?とWhat are you doing?って同じ意味ですか? 私はHowよりWhatを使いたいんですが英語としてダメですか?

  • この英文について・・・。

    これはどういう意味なんですか? 教えてください・・・。 By the way, how old are you may i ask?

  • How short (young) are you

    ある文法書で、   身長や年齢を尋ねるとき,How tall are you?How old are   you ?の代わりにHow short are you ?How young are you ? とい   うのは特別な場合に限られる。 とあったのですが特別な場合とはどんな場合ですか? 警察の尋問とかの場面ですか?

  • Sickの意味

    カナダ留学中の学生です この前スクールバスに乗ってる時に、後ろの方で〇〇 are sickって言われました。〇〇に入るのは僕の名前です。僕は動画を見ていて、彼は友達と話していました。彼とは一応クラブのチームメイトでたまに話したりします。 前後の話は聞こえなかったのですがこれは悪い意味でしょうか?sickはヤバいとか超すごいというふうに聴いたことがあります。でも逆にキモいとかグロいとか言われると聴いたこともあります。 でもyou are sickって言われたらキモいという意味に疑ってしまうのは僕だけでしょうか?陰口に聞こえてしまいます。 〇〇are sickと言って僕が話していないところで〇〇はヤバいと言うでしょうか? 人からどう思われてるか結構気にするタイプで長々となってしまいました。 英語のスラングに詳しい方、よろしくお願いたします。

  • 私が何歳かわかりますか?

    「私が何歳かわかりますか?」 この文を英訳すると “Do you know how old I am?” であって、“Do you understand how old I am?” ではありません。 しかし、これに対して、 “私が何歳かわかりますか?に対応する英語は "Do you know how old I am?"ではないですよ。 私が何歳か知ってますか?に対応するのが上の英語です。 「わかりますか?」というのは、私の外見から、つまり服装や顔つきなどから私の年をあてられますか? ということです。知っていればあてる必要は無いですから。正しい英語は Can you tell how old I am? Can you figure out how old I am? などです。” という指摘をした人がおります。 でも、私は違和感を感じます。先ず、日本語では この場合「知っている」も「わかる」も殆ど同じ意味で互換性があり、日本人が普通に聞いて、とりわけ大きな違いを認識するとは思いません。 でも、逆に“Can you tell how old I am?”とか“Can you figure out how old I am?”とした方が原文の日本語の意味から少しズレるような気がします。 そこで質問です。これら、二つの英文にはどんなニュアンスがありますか?