• 締切済み

私が何歳かわかりますか?

「私が何歳かわかりますか?」 この文を英訳すると “Do you know how old I am?” であって、“Do you understand how old I am?” ではありません。 しかし、これに対して、 “私が何歳かわかりますか?に対応する英語は "Do you know how old I am?"ではないですよ。 私が何歳か知ってますか?に対応するのが上の英語です。 「わかりますか?」というのは、私の外見から、つまり服装や顔つきなどから私の年をあてられますか? ということです。知っていればあてる必要は無いですから。正しい英語は Can you tell how old I am? Can you figure out how old I am? などです。” という指摘をした人がおります。 でも、私は違和感を感じます。先ず、日本語では この場合「知っている」も「わかる」も殆ど同じ意味で互換性があり、日本人が普通に聞いて、とりわけ大きな違いを認識するとは思いません。 でも、逆に“Can you tell how old I am?”とか“Can you figure out how old I am?”とした方が原文の日本語の意味から少しズレるような気がします。 そこで質問です。これら、二つの英文にはどんなニュアンスがありますか?

みんなの回答

回答No.3

know 葉「面識がある」「知識がある」という意味です。 テレビによく出てくる人を話題にして I know him. と言うと「会ったことがあると」と解釈されます。I often see him on TV. と言うべきでしょう。 I know where he lives. 実際に家の場所を知っていることです。   understand は相手の話を聞いて理解できた、知識に照らし合わせて理解できると言う意味です tell は判断する、認識するの意味から「伝える、教える」の意味に相当します。 ただし、学問的な指導は teach となります。 figure out 類推できると言う意味です。 Can you tell how old I am? 何歳かわかる。 Can you figure out how old I am? 何歳だと思う? Do you know how old I am? 知っている Do you understand how old? とは聞きませんが、 相手の話を聞いて、I understand you are 25. ということはありまず。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

どれも違うような気がします。 know や understand だと、 「私が何歳だか解っているのか!」「俺を何歳だと思っているんだ?!」的な感じなので、明らかに違いますね。 Can you tell とか Can you figure out は、”自分で明確にできるか?”のニュアンスで、言ってみれば、「私が何歳なのか、あなたに調べがつきますかな?」といった感じがします。 私が英訳するなら、簡単に Can you guess how old I am? ですね。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、日本語の「わかる」をguessの意味で解釈されましたか。

回答No.1

この場合の「わかりますか?」はクイズ的な意味なんだと思いますがどうでしょう? 「あなたは私が何歳だとおもいますか?当ててみてください。」 的な。 「know」や「unrerstand」は「知識として知っている」「理解している」という意味になると思います。 この2つを用いた場合、「あなたは私が何歳か知っていますか?」という意味になります。 対して「figure aut」は「考え出す・見つけ出す」といった「謎解き」な意味をもつ「わかる」になりますので原文のニュアンスに合います。 また「tell」もちょっと違約ではありますが、「私が何歳か答えられますか?」というような意味になるかと思います。これも原文のニュアンスに合いますね。 なのでご指摘の方の通りだと思います。 以上、ご参考まで。

yingtao7
質問者

補足

ありがとうございます。 >「know」や「unrerstand」は「知識として知っている」「理解している」という意味になると思います。 ここでは undestandは使えません。 >また「tell」もちょっと違約ではありますが、 違約というより、不自然ですね。

関連するQ&A