• ベストアンサー

どちらが正しいのでしょうか?について

QNo.960762(http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=960762)の結果について疑問に思ったので、次の考え方でよいかどうかご意見を下さい。 「覚ます」が他動詞であって、使役の意味を持っていたとしても1、の文の場合、そうさせたのは「僕」であって××ではありません。なぜなら、「目を覚ます」のは自分であって他人や他の物ではないからです。 2、の場合、「目が覚める」とは言えるけど「目を覚める」とは言えないから「僕の目を覚めさせたのは××だった。」とは言えないという考え方ですが、2、の文で見た場合「目が覚める」ようにさせた主体が××になっているのですから、××から見て「目」は主語から目的語に変わっています。 ですから、「××が僕の目が覚めるようにさせた。」と言い換えることができます。 それと同じように1、を言い換えると、「××が僕の目が覚ますようにさせた。」ではおかしく、「××が僕に目を覚ますようにさせた。」となり、1、の場合では「覚ます」という動作の主体はあくまで「僕」なのです。 従って1、の場合「僕に目を覚まさせたのは××だった。」なら正しいと思います。 ですから××が目覚めを起こさせる主体とする文である以上、2、が正しいと言えると思うのです。 が、どうでしょう?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • s_yoshi_6
  • ベストアンサー率73% (1113/1519)
回答No.1

私も、先ほど質問の回答を作成中にその回答を見て、ちょっと違うと思って文章を付け加えていたところ、回答直前に締め切りをされたようで、ちょっと残念に思っていたところでした。おっしゃるとおり、私も「僕の目を覚ました」主体が××であれば、2の方が正解だと思います。 以下、大変失礼ですがお許しください。 QNo.960762で回答しようとした文をそのまま掲載いたします。 ponkiejpさんにもご意見をいただければ幸いです。 ************************************************************************ 「覚まさせる」と「覚めさせる」、両方の使い方があると思います。 「覚める」と「覚ます」は自動詞と他動詞の関係にあり、他動詞は「(自動詞)の状態にする」という意味があります。つまり、 「覚ます」=「覚めた状態にする」 ということです(その他「立てる」=「立った状態にする」、「並べる」=「並んだ状態にする」など)。 また「させる」は使役を表す助動詞ですが、 (ア)誰かに対して動作をしかけるように他にしむける。 (イ)動作をするように、誰かにしむける。 という別の意味があります。(下記参照) http://www.nifty.com/cgi-bin/dic_search.cgi?book=3&word=%82%B3%82%B9%82%E9&mode=1&page=0&item=P0%3D3%26P1%3DMAIN%2CNODE%2C154502 「覚まさせる」は、「第三者に命じて、相手の目を覚めた状態にさせる」という意味で使用し、この場合の「させる」は上記の(ア)の意味になります。例えば、 「彼に命じて、僕の目を覚まさせたのは××だった。」 というような使い方ができると思います。 つまり、他動詞の使役形を使って 「○○の××を(他動詞)させる」という場合、「○○以外の者に働きかけて、○○に対して××が(自動詞)の状態になるようしむける」という意味になると思います。(「立てさせる」「並べさせる」などの場合も考えてみて下さい) 一方、「覚めさせる」、「眠っている相手に働きかけて、その目を覚めた状態にする」という意味で使用し、この場合の「させる」は上記の(イ)の意味になります。 つまり、自動詞の使役形を使って、 「○○の××を(自動詞)させる」という場合、「話し手自らが○○に対して××が(自動詞)するようにしむける」という意味になると思います。 おそらくご質問されたのは後者の意味だと思いますので、そうであれば、「覚めさせる」が正解だと思いますが、場合によっては、前者を取る場合もありうるということで回答をさせていただきました。 回答を投稿しようとする前に#5さんの回答がありましたので、拝見しましたが、 >「目を覚ます」とは言いますが、「目を覚める」とは言いません。 >ですから、「目を覚まさせる」が正しく、「目を覚めさせる」はおかしい という部分は少し違うように感じます。 確かに自動詞は目的語を取りませんので、「~を+自動詞」という形は取りませんが、「~を+自動詞の使役形」という形は取りうると思います。 例えば「浮かぶ」(自動詞)と「浮かべる」(他動詞)の場合、 「海に舟を浮かばせる」=「(話し手自らが)舟を浮かんだ状態にする」 「海に舟を浮かべさせる」=「(誰かに働きかけて)舟を浮かんだ状態にさせる」 の両方とも正しいと思います。

ponkiejp
質問者

お礼

なるほど~詳しい説明ありがとうございます。 s_yoshi_6さんは、わたしの回答よりさらに深く掘り下げた解釈をされていると感じました。 つまり表現の仕方、使役の対象如何にによっては、「覚まさせる」もありうるということですね。 私は難しい国語の文法には詳しくありませんが、小難しいことを言わなければ、1、でも2、でもどちらでも構わないと思います。言葉は慣用的に使われていくうちにどれが正しくて、どれが間違っているとは言えなくなってしまいますから。 しかし、私の言語感覚からは1、は不自然に感じたのです。

ponkiejp
質問者

補足

QNo.960762の質問者のkoga_sさんが「公的な場所に文章を出そうとしているので…」とおっしゃっていたので、あえてこの質問を出してみました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • s_yoshi_6
  • ベストアンサー率73% (1113/1519)
回答No.6

#1(#4)です。 あ~あ、自己嫌悪。訂正の訂正です。 >「覚まさせる」「覚めさせる」ともに「さ」は活用語尾で、「覚まさ・せる」「覚めさ・せる」となりますので、 「覚めさせる」は「覚め・させる」ですね。何か関係ないところでばたばたして申し訳ありません。 >主体が対象に対して間接的に使役しているということなのですね。 はい、私はそういうことでいいと思います。

ponkiejp
質問者

お礼

ありがとうございました。

ponkiejp
質問者

補足

koga_sさん。ご覧になっていたら、ここでの質問・回答とQNo.960762での質問・回答をもう一度じっくり読んでみて判断してください。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Quattro99
  • ベストアンサー率32% (1034/3212)
回答No.5

> やはり二重の使役表現になってしまうということでしょうか。 二重ですけど、回答したような意味であれば使役の主体・対象が違うので、二重敬語のようなまるっきりの誤った二重ではないと思います。 例えば、 「母が次男に長男の目を覚まさせた。」 なら、おかしくはないと思います。でも、1、では「次男に」の部分を省略していることになってしまい、そんなふうに「次男に」を省略して言うような状況がありえるのかどうかが疑問ですけど。

ponkiejp
質問者

お礼

再度ありがとうございます。 s_yoshi_6さんも指摘されているように、主体が第一の対象に働きかけ、第二の対象を目覚めさせるようにした、という表現なら「目を覚まさせた」という表現でもおかしくないということなんですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • s_yoshi_6
  • ベストアンサー率73% (1113/1519)
回答No.4

#1です。 細かいところで本筋には影響しませんが、私の回答を一部訂正します。 >また「させる」は使役を表す助動詞ですが、 「覚まさせる」「覚めさせる」ともに「さ」は活用語尾で、「覚まさ・せる」「覚めさ・せる」となりますので、 >また「せる」は使役を表す助動詞ですが、 の方が正しいです。 >QNo.960762の質問者のkoga_sさんが「公的な場所に文章を出そうとしているので…」とおっしゃっていたので、あえてこの質問を出してみました。 ponkiejpさんの気持ちがうまく伝わって、先ほどの質問者さんがこの質問をご覧になるといいですね。 P.S. #3さんの補足欄、 >ということは、やはり二重の使役表現になってしまうということでしょうか。 については、私は、 「覚まさ・せる」の「覚まさ(-す)」は「第三者が私を目覚めさせる」 「せる」は「××が第三者に働きかけて、目覚めさせるという行為をさせる」 ということで、主体も対象も異なりますので、重複にはならないと思います。

ponkiejp
質問者

お礼

再度ありがとうございます。 「二重の使役表現」というのは重複しているということではなく、主体が働きかける対象が二重になっている、というか、主体が対象に対して間接的に使役しているということなのですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Quattro99
  • ベストアンサー率32% (1034/3212)
回答No.3

「僕の目を覚ましたのは××だった。」 あるいは、 「僕の目を覚めさせたのは××だった。」 なんじゃないでしょうか。 QNo.960762(参考URLに入れておきました)の#1の方のおっしゃるように、「覚ます」あるいは「覚めさせる」を使うことになると思います。 文章を能動態にすれば、 「××が私の目を覚ました。」 「××が私の目を覚めさせた。」 であって、 「××が私の目を覚まさせた」 はおかしいと思います(これも#1の方の解説にある通り)。 ですので、1、か2、かという問いなら、2、が正しいと思います。 「覚まさせる」は日本語としてはないわけではないと思いますが、それは「覚ますことをさせる」という意味になると思います。 ですから、 1、の 「僕の目を覚まさせたのは××だった。」は、 「僕の目を(○○に)覚まさせたのは××だった。」という意味なら、日本語として正しいことになると思います。つまり、目覚めさせたのは××ではなく、××が他の何か(誰か)に僕を目覚めさせたという意味になると思います。

参考URL:
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=960762
ponkiejp
質問者

お礼

なるほど。わたしは「目を覚ます」という動作の主体があくまで「僕」であることにこだわり過ぎました。 >「僕の目を覚ましたのは××だった。」 これが一番しっくりくる言い方ですね。 別に「~させた」などという使役的表現を使わなくてもシンプルでわかりやすい表現だと思います。 >「僕の目を覚まさせたのは××だった。」は、 「僕の目を(○○に)覚まさせたのは××だった。」という意味なら、日本語として正しいことになると思います。つまり、目覚めさせたのは××ではなく、××が他の何か(誰か)に僕を目覚めさせたという意味になると思います。 ということは、やはり二重の使役表現になってしまうということでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • UKY
  • ベストアンサー率50% (604/1207)
回答No.2

ええ、おっしゃるとおりだと思います。 質問No.960762 の aschenbach 氏の回答(5番目の回答)では「僕に」と「僕の」の違いが曖昧になってしまっていたので、それに関しては補足説明が必要だと私も思っていました。 (投稿前に締め切られてしまったのでいったん諦めましたが) 要するに、正解例は 「僕の目を覚めさせたのは××だった。」 「僕の目を覚ましたのは××だった。」 「僕に(僕の)目を覚まさせたのは××だった。」 ということですね。 (最後の例は aschenbach 氏が正しいとおっしゃっていたものです。個人的には、最後の例だけやや少し不自然に感じます)

ponkiejp
質問者

お礼

簡潔な正解例を示していただいてありがとうございます。 やはり3番目の「僕に(僕の)目を覚まさせたのは××だった。」は、文法的に正しい感じはしても実際に使う文章としては不自然だと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 使役文における動作主体

    他動詞を使った使役文は、動作主体はニ格で表されると思います。 「太郎が弟に荷物を運ばせた。」(荷物を運ぶのは弟。) すると、 「私は友人を待たせた。」 のような文の場合、「待つ」という行為の動作主は友人になると思うのですが、 そうすると、「他動詞を使った使役文は、動作主体はニ格で表される」という規則に反するように思われるのですが、これは私の理解がどこかで間違っているからでしょうか?

  • 「開く」の自動詞 他動詞

    『風で戸がひらきました』という文章。どこが間違い? http://virus.okwave.jp/kotaeru.php3?q=1783355 を見ていて、思い出したのですが、 この用例では、「自然現象」で『開く』場合は、”自動詞”と判断し、人など行為主体が他にある場合は、”他動詞”としているようです。 しかし、ある物語のように、命令により、みずからが「開く」という扉こそ、”自動詞”ではないのか?風という原因があれば、”他動詞”と判断してもよいのではないのか?という指摘があるのですが、自動詞・他動詞の学術的判断は、どのようになっているのでしょうか?

  • 「自動詞」と「自発の助動詞」の違い

    他の方のご質問に回答したのですが、 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2341851 まだ自分自身では、すっかり納得しきれていない部分がありますので関連質問をさせてください。 「このあたりの海では大きな魚が獲れる」という文についてお伺いします。 1、「獲れる」は、やはり自動詞ということになるでしょうか。 (当初、「れる」は自発の助動詞ではないかと考えたのですが、 前回、他の回答者の方に教えられて、現在は自動詞と考えるのが正解ではないか、とは思っていますが・・・。) 2、1がyesの場合。 例えば「思い出される」という言葉は、 【「思い出す」という他動詞】+【「れる」という自発を意味する助動詞】からなる語句だと思いますが、 「獲れる」が、 【「獲る」という他動詞】+【自発を意味する助動詞「れる」】という形をとらないのはなぜでしょうか。 (未然形に接続するようなので、この場合は「獲られる」となるのでしょうが) または、逆の視点で、 「獲れる」という自動詞があるのに「思い出される」という自動詞が存在しないのはなぜでしょうか。 (無いものは無いのだから無理を言うな、ということでしょうか) 因みに、辞書によると、 「自発」は、「主体の意志・能力にはよらないで、自然にそうなる意」と解説されています。 3、手持ちの辞書では、 「とれる」は「他動詞・下一段活用」となっているのですが、これは誤植でしょうか。

  • emphasize と stress

    他動詞的に使った emphasize と stress の意味に違いはあるでしょうか。 参考URL http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1779030 どなたか教えてください。

  • 使役の相手の「に」と「を」

    使役の文で、自動詞のときは使役の相手に「を」をつけます。   例文1  私は 彼を 座らせた。 他動詞のときは使役の相手に「に」をつけます。   例文2  私は 彼に 本を持たせた。 なぜですか? 私も日本語を母語としている者なので「私は彼に座らせた」とは言いません。しかし「私は彼に座ってもらった」はOKですよね。なぜここで、「を」でなければならないのか、「に」でなければならないのか、ここにあげた例文1、2を使って説明していただけませんか。

  • 国文法(自動詞と他動詞)

     学校文法では、自動詞と他動詞はどのように教えられていますか? 文法書や参考書などでは、 (ア)主語についての動作や作用を表している動詞を自動詞、主語がほかのものに動作や作用をおよぼすことを表す動詞を他動詞とする。 (イ)他動詞が述語となる場合は、主に「を」という修飾語をともなう。 とあります。  そこで、たとえば、 (ウ)太郎は、次郎にぶつかった。 (エ)太郎は、次郎に殴りかかった。 (オ)太郎は、自分の将来を予想して、怖くなった。 (カ)太郎は、自分の侵した罪を理解した。 などは、学校文法では自動詞、他動詞のどちらに分類されますか? よろしくお願いします。

  • 古文の自動詞他動詞がわかりません

    古文で「おどろかせ給へ」という言葉が出てきました. 訳には「お目覚めになってください」とありました. 「あどろく」が「目を覚ます」なら 「おどろかせる」は「目を覚まさせる」ではないのでしょうか? なので「あどろかせ給へ」は「お目覚めさせてください」のように他動詞になるのではないのでしょうか?

  • 「この中身は食べられません」 

    「食べられません」は可能用法だと思うのですが、下記質問(http://okwave.jp/qa/q6543419.html)で、#8さんから、 >此の文章では、「この中身は」という文節が主語になっていますので、 「食べる」という他動詞的行為の動作主に「この中身」がなれない以上、 『此の文章の助動詞「られる」の意味は「受け身」になっている』 と(文法的には)考えざるを得ないでしょう。 : というご回答をいただきました。 『「食べる」という他動詞的行為の動作主に「この中身」がなれない』 という理由で、 「受身になっている、と考えざるを得ない」 というご見解のようですが、意味がよくわかりません。 直接お聞きすればよかったのですが、お忙しい方のようなので、みなさんにお伺いします。 本当に 『考えざるを得ない』 のでしょうか。     

  • 日本語の使役形の文についての質問です。

    「サラリーマンが、電車の中でお酒の匂いをさせている」という文では、どうして「匂いをさせる」という使役形が使われるのでしょうか。 自動詞文だと「お酒の匂いがする」になると思うのですが、その場合は 「サラリーマン【から】お酒の匂いがしている」という文になると思います。 でもそれではちょっとニュアンスが違う文になってしまような気がします。 対応する他動詞がないのはわかりますが、あえて「匂いをさせる」という言い方をする 意図がよくわかりません。 どなたか説明いただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ヒンディー語、ウルドゥー語などに関する質問なのですが…。

    こんにちは。長文、失礼致します。 私は現在、主人の地方(北インドのカシミール)で話されている、カシミール語を勉強しています。 もちろん、日本語で書かれた資料などは存在しないので、カシミール人が英語で書いた文法書を参考にしています。 しかしながら、私は中学程度の英語しか分からず、また、肝心の文法書は非常に不案内で、分からない事だらけなのです。 ヒンディー(ウルドゥー語)の「他動詞の過去形」と同様のものが、カシミール語にもあり、過去形・完了形などの時制で、その動詞が「他動詞」である場合、主語が変わる(ヒンディー語では「あなたは」の「アープ」が「アープネ」に変化する)事、また、その変わり方も理解出来たのですが…。 理解に苦しむのは、どうやら、過去形・完了形以外の、現在形・現在進行形でも、主語が変わる場合がある様なのです! それが当てはまるのを発見出来たのは 英語にする「have」「need,want」「know」「understand」などの他動詞です。 しかし同じ他動詞である「do」は通常の現在形の型に当てはめれば良く、その定義が判明しません。 文法書は、その事には触れておらず、さも、ヒンディー語と同じ様に(?良く存じませんが…)「過去形・完了形の場合のみ自動詞か他動詞かが主語に影響してくる様な書かれ方をしているのです。 そもそも、先述の「現在形でも~」の発見につきましては、主人との会話から判明したのです(通常の現在形で使う主語を使ったところ、直されてしまったのです)。 主人に聞けば良いものなのですが、お互いの言葉の問題もあって、主人も上手く説明出来ません。 そこで、質問なのですが、ヒンディー語(ウルドゥー語)も、現在形・現在進行形で、その動詞が他動詞の場合に主語を変化させるケースがあるのでしょうか? もしも、何か、(1)「そこに一定のルールがある」または(2)「この他動詞と、この他動詞と、この他動詞だけが変わって、残りの他動詞は自動詞と同様の扱いで良い」といった定義がありましたら、どなたか教えて頂けないでしょうか? また、(2)の場合、それらの他動詞を英語で列挙して頂ければ嬉しいです。 長々と、理解し辛い文を書いてしまい、すみません。 どうぞ宜しくお願い致します。