解決済み

英文についての質問(翻訳お願いします)

  • 困ってます
  • 質問No.9598382
  • 閲覧数34
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 91% (935/1022)

To begin at the beginning, XX's melodies are exactly in accordance with what Goethe and his contemporaries believed proper Poets and composers alike in this happy era expected the setting to extend the lyric values of the poem itself into the more abstract sphere of music, to provide a modest embellishment to a poem which did not cease to be the center on interest.

英文がかなり長いのですが…
ここで言われていることはつまり「XXのメロディーはゲーテ、同年代の詩人と作家が、詩は歌詞として価値があり、それが抽象席な音楽の分野へと広がっていくと予想した。それは人々の好奇心の中心にならなかった詩に、ささやかな装飾音をつけた。」
と、いうことでしょうか?

(自分で理解できるようにだいぶ日本語を変えているので、もしかしたら全然違う意味になっているかもしれません…。)

あっているかの確認、また違う場合どのような意味なのかわかりやすく教えて欲しいです。
よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 81% (6226/7669)

英語 カテゴリマスター
>「XXのメロディーはゲーテ、同年代の詩人と作家が、詩は歌詞として価値があり、それが抽象席な音楽の分野へと広がっていくと予想した。それは人々の好奇心の中心にならなかった詩に、ささやかな装飾音をつけた。」と、いうことでしょうか?
⇒だいたい、そう捉えていいと思います。ほんの一部訂正・変更させていただきますね。

(訳文)
《XXのメロディーは、ゲーテおよび同時代の人々が信じたことと正確に一致している。それは、この幸福な時代に詩人と作曲家が同様に期待していることで、セッティング(音楽の曲づけ)によって詩自体の持つ叙情的な価値をより抽象的な音楽の領域に拡張し、関心の中心であり続ける(ために)詩にささやかな装飾(美化材)を提供することであった。》
お礼コメント
wxw

お礼率 91% (935/1022)

ご回答ありがとうございます。
大変わかりやすかったです。
投稿日時 - 2019-03-19 22:13:56

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 81% (6226/7669)

英語 カテゴリマスター
語句説明を添付するのを忘れていました。
ついでに訳文も補充して再送いたします。

(語句)
*To begin at the beginning:「全くのはじめから始めると、そもそもの話だが」。
*XX's melodies are exactly in accordance with what ~:「XXのメロディーは~と正確に一致している」。
*Goethe and his contemporaries believed ~:「ゲーテおよび彼の同時代の人々は~と信じていた」。
*proper Poets and composers alike in this happy era expected ~:「この幸福な時代、(本来詩と関係ない)詩人自身と作曲家が同じように~を期待していた」。
《そもそも、こと。それは、ことで、、(ために)詩にささやかな装飾(美化材)を提供することであった。》
*the setting to extend the lyric values of the poem itself into the more abstract sphere of music:「セッティング(音楽の曲づけ)は、詩自体の持つ叙情的な価値をより抽象的な音楽の領域に拡張する(べきだと期待していた)」。
*to provide a modest embellishment to a poem:「詩にささやかな・適度な装飾(美化材)を提供するために」。結果のように、「そして、提供する」と訳してもいいでしょう。
*which did not cease to be the center on interest:「関心の中心であることをやめない(関心の中心であり続ける)」。先行詞はa poem「詩(任意のいかなる詩も」。

(補充訳文)
《そもそもXXのメロディーは、ゲーテおよび同時代の人々が信じたことと正確に一致している。それは、この幸福な時代に詩人と作曲家が同様に期待することで、セッティング(音楽の曲づけ)によって詩自体の持つ叙情的な価値をより抽象的な音楽の領域に拡張し、関心の中心であり続ける(ために)詩にささやかな装飾(美化材)を提供・付与することであった。》
お礼コメント
wxw

お礼率 91% (935/1022)

ご回答ありがとうございます。
わざわざ語句説明を補足でご説明していただきありがとうございます。
勉強になりました!
投稿日時 - 2019-03-19 22:13:20
  • 回答No.1

ベストアンサー率 68% (2569/3772)

英語 カテゴリマスター
大体合っていると思います。

「当初、XXのメロディーについてゲーテと彼の僚友たちは、その恵まれた時代における詩人と作家が、歌詞として詩そのものにまさに価値があることを認め、それを抽象的な音楽の分野へと広めていくであろうと予想した。しかし音楽はささやかな装飾に過ぎず、関心の中心は詩であることに変わりはなかった。」

* provide a modest embellishment to a poem
「詩にささやかな装飾を供する」
* a poem which did not cease to be the center of interest.
「関心の中心は詩であることに変わりはなかった。」
お礼コメント
wxw

お礼率 91% (935/1022)

ご回答ありがとうございます。
日本語訳読ませていただきましたが、大変わかりやすかったです。
理解できました。
参考になりました!
投稿日時 - 2019-03-19 22:12:18
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ