解決済み

添削お願いします。

  • 困ってます
  • 質問No.9607302
  • 閲覧数32
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 91% (931/1019)

To compose a Lied was the naturalness and ease itself for Reichardt.
「リードを作曲することはライヒャルトにってごく自然なことであり安らぎそのものでした。」

This is a simple song in Volkston idiom, and this poem was written by Goethe.
「これはVolkston idiomのシンプルな歌で、詩はゲーテによってかかれました。」

こちらの英文を添削してほしいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 81% (6226/7669)

英語 カテゴリマスター
以下のとおり、語句と添削文をお答えします。

>To compose a Lied was the naturalness and ease itself for Reichardt.
>「リードを作曲することはライヒャルトにってごく自然なことであり安らぎそのものでした。」
>This is a simple song in Volkston idiom, and this poem was written by Goethe.
>「これはVolkston idiomのシンプルな歌で、詩はゲーテによってかかれました。」

*Liedを作曲すること、それは~でした:To compose Lied, it was ~。強調語句を文頭に置くとき、それをitで受け直すと、ちょっと「しゃれた」言い方になります。
*ライヒャルトにとってごく自然なこと(であった):a very natural thing for Reichert。「~なこと」に当たるa thingを省略して「ごく自然(であった)」とすることも可能です。
*安らぎそのもの:ease / peace itself。
*Volkston idiomのシンプルな歌:a simple song in / from Volkston idiom。inは「~における」、fromは「~からとった」といった感じです。
*そしてその原詩はゲーテによって書かれた:and its original poem / whose original poem / the original poem of which was written by Goethe。Volkston idiom(民謡表現)を受けて「その詩」と言うのですから、and its ~「そして、それの~」とする必要があります。もっとも、関係詞を利用すれば、andなしでwhose original poem またはthe original poem of whichと続けることができます。なお、「(その)詩」は、「(その)原詩」original poemとしましょうか。

(添削文)
To compose Lied, it was a very natural thing and ease / peace itself for Reichert.
《Liedを作曲すること、それはライヒャルトにとってごく自然なことであり、安らぎそのものでした。》
This is a simple song in / from Volkston idiom, and its original poem / whose original poem / the original poem of which was written by Goethe.
《これはVolkston idiom(民謡の表現形式)のシンプルな歌で、その原詩はゲーテによって書かれました。》
お礼コメント
wxw

お礼率 91% (931/1019)

ご回答ありがとうございます。
確かにoriginal poem「原詩」とした方が、わかりやすいですね。
そのほか、詳しくご説明していただきありがとうございます。
大変参考になりました。
投稿日時 - 2019-04-17 04:58:36
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ