• ベストアンサー
  • 困ってます

添削お願いします。

Goethe wrote the poem in 1770, and it believes that this poem was addressed to Lotte Frederica Lissetten who is a friend with Goethe's sister to farewell her. It is an example that Goethe wrote in early years and not too complicated verse. 「ゲーテは1770年にその詩を書かれ、この詩はゲーテがゲーテの姉妹との友だちであるLotte Frederica Lissettenに別れを告げるために書かれた信じられています。これはゲーテが初期に書いた例であり、あまり複雑な詩ではありません。」 *はじめの文の構成なのですが「この詩はLotte Frederica Lissetten宛に書かれた、別れを告げるために」という風にしています。 addressed to=~宛に としています。 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • wxw
  • お礼率89% (1045/1166)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数40
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

Goethe wrote the poem in 1770, which has been believed to be a farewell message to Fraulein Lotte Frederica Lissetten, a friend of his sister. It is an example of his early works, and does not have a complicated structure.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 it believesとするのではなくwhich has been believed とするのですね。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    To compose a Lied was the naturalness and ease itself for Reichardt. 「リードを作曲することはライヒャルトにってごく自然なことであり安らぎそのものでした。」 This is a simple song in Volkston idiom, and this poem was written by Goethe. 「これはVolkston idiomのシンプルな歌で、詩はゲーテによってかかれました。」 こちらの英文を添削してほしいです。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Goethe was not to get education as a musician, but a broadly-cultivated aesthete. Especially he was particular about how combine his poem with music and desired to music serve lyrics, on the other hand, opposed to be music is primary and lyrics is secondary. 「<ゲーテは音楽家としての専門教育を受けてはいなかったが、広い教養範囲の唯美(ゆいび)主義者であった。特に、彼の詩がどのような音楽の旋律と組み合わされるかについては強くこだわり、音楽が歌詞に奉仕することを望み、逆に音楽を主、詩を従とすることに反対した。」 *音楽を主、詩を従 をメインとサブというイメージからprimary, secondary としました。 こちらの英文の添削を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    英語&#8680; Heine wrote a poem based on this legend, composers such as Silcher and Schumann composed it, and it is continuing to sing. 日本語&#8680; Heineは、この伝説に基づいて詩を書き、SilcherとSchumannのような作曲家が作曲し、後世に歌い続けられている。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

訂正。 社名は,『若いヴェルテルの悩み』に登場する恋人,Charlotte に由来するんだと。ゲーテだと覚えていたんだけれども,ところどころで混線している。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

わざわざ追加で訂正していただきありがとうございます。 ロッテにそのような由来があったのですね!知らなかったです。

  • 回答No.3

蛇足。 日本の菓子メーカ「お口の恋人ロッテ」は,彼女に由来しているはずです。なお,Fraulein は英語の Miss にあたるドイツ語で,すこしキザに表現しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14910/31764)

  Goethe wrote the poem in 1770, and it is believed that it was written to bid farewell to his sister's friend Lotte Frederica Lissetten. It is an example of his early poems, characterized by its simplicity. とも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英文についての質問(翻訳お願いします)

    To begin at the beginning, XX's melodies are exactly in accordance with what Goethe and his contemporaries believed proper Poets and composers alike in this happy era expected the setting to extend the lyric values of the poem itself into the more abstract sphere of music, to provide a modest embellishment to a poem which did not cease to be the center on interest. 英文がかなり長いのですが… ここで言われていることはつまり「XXのメロディーはゲーテ、同年代の詩人と作家が、詩は歌詞として価値があり、それが抽象席な音楽の分野へと広がっていくと予想した。それは人々の好奇心の中心にならなかった詩に、ささやかな装飾音をつけた。」 と、いうことでしょうか? (自分で理解できるようにだいぶ日本語を変えているので、もしかしたら全然違う意味になっているかもしれません…。) あっているかの確認、また違う場合どのような意味なのかわかりやすく教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします

    彼は手紙の中で私が彼に送った本をすごく楽しんだと言っていた。 The letter that he wrote said that he was very pleasure to read the book that I sent him. 医学の進歩によって、多くの難病の治療が可能になった。 The progress of medicine has enabled many serious illness to be cured. 値段が高くても私はそれをどうしても手にしたい。 Even if the price of the thing is high,I earnestly want to buy it. 毎度助かります

  • 添削お願いします

    Reichardt is a very unique exist that not image as XX. Especially, it is considered that his influence on Romantic music in Germany, and it is said that an object of attention to be exploited. 「ライヒャルトという人物は、XXという肩書からは全く想像できない、非常にユニークな存在である。特に、ロマン派音楽への影響は大きいと考えられ、まだなお開拓の余地がある研究対象であると言える。」 *開拓の余地がある=https://eow.alc.co.jp/search?q こちらのアルクから参考にしたのですが、使い方があっているかわかりません。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。

    In the idea of the relationship between lyrics and music is Reichardt and Schubert were different. At that time which they were active to compose, Reichardt's music was widely known and it also enjoyed it. 「詩と音楽の関係につ いての考え方において,ライヒャルトとシューベルトは異なって いた。彼らが作曲活動していた時期においては,ライヒャルト の音楽は広く知られ,親しまれでさえいた。 」 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Reichardt's most successful field as a composer is sphore lied that has simplicity melody serve as a model for a folk song. The lied is easy to sing for everyone, and it has simple accompaniments which composed in a way that gave the greatest importance to poetry. 「ライヒャルトが作曲家として最も成功した分野は、民謡を手本とした素朴な旋律を持つSphore liedであったことである。そのLiedは、誰にでも容易に歌えることであり、なおかつ詩を最も重要視する方法で作曲された単純な伴奏を持っていることである。」 *こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    I posted about my summer on facebook. I researched and found that it tends to easy to obtain Likes when I posted holidays. I thought that 10 am is the best time to look my post, because 11:00 am is busy to ready for lunch and I found people who wake up at 9:00 am is most common in holidays on average. 「私の夏についてfacebookで投稿しました。調べると、土日に投稿するといいねを稼ぎやすい傾向にあるとわかりました。10時は私の投稿を見てもらうのに最適な時間だと考えました。なぜなら11時だと昼の準備で忙しいからです。また平均的に土日は9時に起きる人が多いとわかったからです。」 少し長くてすみません。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 誤解を解きたいです。添削お願いします。

    中国語圏の方から、掲示板に書き込みがありました。 web翻訳で自分の元の文章→英語→相手の言語では、余計に意味が通じなくなってしまうかと思い日本語でレスをしたところ、全く別の意味にとられてしまったようです。 それを訂正したくて、web翻訳を使いつつ自分なりに英語にしてみたのですが、また誤解されるような表現になっていないか心配です。 誤解される表現がないか、意味が通じるかだけでも良いのでお願い出来ないでしょうか? >>「自分のサイトで発表済みの作品」「自分の持っている作品」 は「他の人が書いた絵」と言いたいのではありません。 「自分のサイトで発表済みの作品」「自分の持っている作品」 is not "the picture which other people wrote". >>私はこの絵をかいたのはあなただと知っています。 I know that an author of this picture is yourself. >>お絵かき掲示板では、あなたが過去にあなたのサイトに飾っていた絵を投稿することは嫌がられる事があります。 In PBBS, it may be hated to paste the picture which you displayed in your site in the past. >>複数の場所に同じ絵を投稿する事も「マルチポスト」とよばれて嫌われる事があります。 It is called "the multi-post" to paste the same picture to plural places, and it can be hated. >>たとえ、それがあなた自身が書いた絵であってもそうです。 It is so even if it is the picture which yourself wrote. >>誰にも見せていない新しい絵を投稿すると喜ばれます。 When you paste a new picture showing nobody, you will be welcomed. >>そのような事情を知らないせいであなたが嫌われてしまうのは悲しいです。 It is sad that you are disliked by the result that does not know such circumstances. >>だからあのようなレスをしました。 Therefore I did such a reply. >>あなたが他人の絵を投稿すると思ったからではありません。 The reason is not because it thought that you paste a picture of another person. >>私はあなたに誤解されたくないし、私もあなたを誤解したくありません。 I do not want you to misunderstand me and I do not want to misunderstand you >>私が何をいいたいのか分からなければ、またたずねて欲しいです。 Please ask me a question if you do not understand what I want to say. 以上です。どうかよろしくお願いします。

  • 長文ですが、難しくはないです。添削お願いいたします。

    英語のプリントを読んだ感想を英語で書かなくては、上手くできません。 一応以下のように考えてみたのですが、添削お願いいたします。 (文字数の関係で、特に不安なところ以外は日本語を省きましたが、必要なら補足させていただきます。) Reading those prints, I could understand traditional American's values very well, and I thought about it again(←改めて考えてみると), I thought that I didn’t understand traditional Japanese value in detail. So, it is not possible for me to compare American values with Japanese values very much. Therefore, I thought that I had to study traditional Japanese values more. I think Japanese tend to imitate American. It may not be only that reason, but particularly in late years I think Japanese comes to put weight in American values such as individualism. (←それだけの理由だけではないかもしれないが、特に近年、日本人は個人主義などのアメリカの価値観に重きを置くようになっていると思う。) Only a good point of the values is apt to be emphasized, but there is a bad point too, so we should take it into consideration. After that, I thought we had to take in the values. American’s traditional values seem to be individualisms, equality of an opportunity and so on, but I wonder whether there would be no differences between races.(←人種による違いはないのかなと思った。) If there are them, (←もしあるとしたら)I wonder what kind of differences are there. まとまりごとの繋がりがないことは、気にしなくて大丈夫です。 また、ある程度言いたいことが同じであれば、英文が大幅に変わっても構いません。 長文で大変お手数ですが、宜しくお願いたします。

  • 添削をお願いします。( remake )

    いつもお世話になります。<(_ _)>  添削をお願いします。 洋服に限らず、不要にになった物から、利用できる物に作り変える事が好きです。 Irrespective of clothes or others, I like to remake unnecessary things so that I can take advantage of them again. 以前、着ていたスカートをリフォームしました。レースをつけて、布地も紺色に染め直したら、思っていた以上に良いものができた。 I have just altered my skirt that I used to wear before. I have laced it and also redyed its fabric into indigo and it turned out a much better one than I had expected. 又は I had my old skirt altered. I also laced it and redyed the fabric navy. It turned out much better than I had hoped.

  • 海外俳優さんへのファンレターの添削をお願いします!

    海外の俳優さんにファンレターを書いているのですが、自力で英訳したものの自信がないため添削していただきたいです。 ちなみにハリーポッターのフェルプス兄弟宛です。 (1) My favorite scenes in the films is that Fred and George gave high five with a club,when Gryffindor won the first Qudditch game to Harry Potter in the Philosopher's Stone. 私の映画でのお気に入りのシーンはハリーポッターと賢者の石の時の、グリフィンドールが勝った最初のクィディッチの試合で、フレッドとジョージが棍棒でハイファイブした所です。 (2) I was impressed they were a parfect pair even a little scene. 私は小さなシーンでさえ二人の息がぴったりで感動しました。 (3) George confirmed Fred his mind of fighting scene in Hogworts, impressed itself in my memory.Whatever happens,they understand each other and I felt the bond between two was very strong. ホグワーツでジョージがフレッドに戦う意思の確認をするシーンが深く印象に残りました。どんな状況でもお互い理解しあっている二人の絆はとても強いものだと感じました。 長くなってしまいましたがどうかよろしくお願いしま