• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:添削お願いします。(1))

Reasons for Low Evaluation of Reichardt: Criticism from XX Supporters

Nakay702の回答

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9715/12083)
回答No.2

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 >In spite of these achievements, the reason why is evaluating Reichardt not high, it can be consider these things. First, he had much criticism from warm supporters of XX such as AA and BB. >前文→(彼は作曲家としてだけではなく音楽評論家としても活動していた) 「それにもかかわらず(それらの実績があるにもかかわらず)、ライヒャルトに対する評価が高くない理由として次のことが考えられる。第一に、AAやBBなど熱狂的なXXの支持者から批判を受けたことである。」 (語句) *それらの実績(がある)にもかかわらず):In spite of these achievementsで十分と思いますが、「それにもかかわらず(彼は作曲家としてだけではなく音楽評論家としても活動したという事実があるにもかかわらず)」Nevertheless (despite the fact that he had been active not only as a composer but also as a music critic)と説明してもいいですね。 *ライヒャルトに対する評価が高くない理由として次のことが考えられる:失礼ながら、お書きの文the reason why is evaluating Reichardt not high, it can be consider these thingsは文法がちょっと変ですね。ここはもっと簡潔に、the following may be (considered as) the reasons for Reichert's low reputation: ~「ライヒャルの評価が低い(と見なされる)理由としては、次のことが考えられる。すなわち~」としてはいかがでしょう。 *第一に、AAやBBなど熱狂的なXXの支持者から批判を受けたことである:お書きの、First, he had much criticism from warm supporters of XX such as AA and BB.でも悪くないと思いますが、ここでは受身文を使って、First, he was criticized by enthusiastic XX supporters such as AA and BBとする方がより適切と言えるかも知れません。 (添削文) In spite of these achievements / Nevertheless (despite the fact that he had been active not only as a composer but also as a music critic), the following may be the reasons for his low reputation for Reichert: First, he was criticized by enthusiastic XX supporters such as AA and BB. 《それらの実績(がある)にもかかわらず/それにもかかわらず(彼は作曲家としてだけではなく音楽評論家としても活動していたという実績があるにもかかわらず)、ライヒャルトに対する評価が高くない理由としては、次のことが考えられる。すなわち、第一に、AAやBBなど熱狂的なXXの支持者から批判を受けたことである。》 ☆コロン(:)は、場合によって、「すなわち、いわく、例えば、以下のように…」などと訳されます。

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 コロンを使用しようかと思ったのですが、その後にも、第二第三と続くのでここではふさわしくないのではと思ってあえてつけなかったのですが、このような場合でも使用することができるのですね! 勉強になりました。 また詳しくご説明していただきありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    XX and Hoffmann made his Lied an ideal. Moreover, the ideal of Hoffmann that compose the Lied is same that Reichardt uses the way when he composes it. 「XXとホフマンは彼のLiedを理想としました。 さらに、ホフマンのLied作曲の理想は、ライヒャルトがそれを作曲するときに使用する方法と同じです。」(つまりホフマンの理想とするリート作曲の方法をライヒャルトが使用していた、ということです。) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Reichardt is a very unique exist that not image as XX. Especially, it is considered that his influence on Romantic music in Germany, and it is said that an object of attention to be exploited. 「ライヒャルトという人物は、XXという肩書からは全く想像できない、非常にユニークな存在である。特に、ロマン派音楽への影響は大きいと考えられ、まだなお開拓の余地がある研究対象であると言える。」 *開拓の余地がある=https://eow.alc.co.jp/search?q こちらのアルクから参考にしたのですが、使い方があっているかわかりません。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The activity of creation of the Lied by Reichardt was expanded with taking balance, and kept an eye two different genre that are "Volkslied" and "Kunstlied" which was bloom in 19 century. It should be consider that he took balance of three elements because he looked at things from a global perspective. 「ライヒャルトのリート創作活動は、「民謡調リート」と、19 世紀に花開くことになる「芸術リート」という、異なる 2 つのジャンル双方に目を配り、そのバランスを取りながら展開されたものである。国際性も視野に入れ、3 要素のバランスと考えるべきでもあろう。」 *目を配り=keep an eye としました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします

    Reichardt is a very unique exist that cannot imagine from XX position. Especially, it is considered that the influence of him on Romantic music in Germany is great, and it can say that research in this field still has many untouched possibilities to explore. 「ライヒャルトという人物は、XXという肩書からは全く想像できない、非常にユニークな存在である。特に、ロマン派音楽への影響は大きいと考えられ、この分野の研究はまだ開拓の余地があると言える。」 *開拓の余地がある=Research in this field still has many untouched possibilities to explore. Google辞書から引用しました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • うまく訳せません。

    論文を和訳しているのですが、 以下の和訳について、思うような和訳ができず困っています。 These date show that AABB knock out mice become weak at an earier time point but that their motor activity does not differ at later developmental periods from that in BB knock out mice. 「これらのデータはAABBノックアウトマウスが早期に弱くなるが」までは訳せるのですがbut以下がうまくまとめられません。 Members of the AA-BB gene family are potent survival factors. 「AA-BB遺伝子ファミリーは生存のための重要な要素です。」でmembersがうまく訳せません。 We saw various degrees of grouping of muscle fiber types. これもしっくりくる日本語にできません。 AA expression is undetectable in sciatic nervs of newborn rats ,only becoming apparent by day 4 and reaching maximum levels in fully differentiated Schwann cells from the end of the third postnatal week on. Ratsまでは分かるのですがそれ以下が上手にまとまりません。 どうか教えてください。

  • 英訳のチェックをお願いします。

    英訳のチェックをお願いします。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳のチェックをお願い致します。一度メールを送った程度の面識しか無い相手なので、丁寧な感じが出るようにしたいと考えています。意訳でも結構ですので、宜しくお願い致します。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・また、プレゼンテーション後の質疑応答に対応するため、AAセッションとBBセッションに通訳を1名同行させたいと考えておりますが、問題ないでしょうか? ※XXとYYはプレゼンテーションのタイトルです。 (英訳) Thank you for your email. You kindly informed us of our presentation date. By the way, I have one question. When I sent you the registration form for participation in the events, I asked you to make presentation about XX at AA and YY at BB. But that is opposite to our expectation in your email. Please let me know the reason. In addition, we hope that we let an interpreter attend at AA and BB for question and answer after our presentations. Could you accept this?

  • 英文の添削おねがいします

    英文を書きました。 添削、アドバイスをお願いします。 以下の文章をみてください。 ・文法的におかしなところはありませんか? ・誤字脱字はありませんか? ・表現はおかしくないですか? 添削お願いします。 I think a modern apartment building is very comfortable. 私はアパート(マンション)は快適だと思う。 Because apartment buildings is multifamily housing, there is a room in top and bottom right and left. アパートは集合住宅だから上下左右に部屋がある。 Therefore the room of the apartment is hard to get cold and retains heat. だから、アパートの部屋は冷えにくく保温性がある。 How do you think of this? あなたはこれをどう思う? I think that this is a very good phenomenon. Because the warm room is comfortable and It can save an electricity bill. 私はこれはとても良い現象だと思います。なぜなら暖かい部屋は快適で、電気代も節約できるから。 In addition, in the apartment Building, security is steady from a single house. また、アパートビルは一軒家よりセキュリティがしっかりしている。 In spite of being it going away that a security camera, locking automatically are set up, what the person who lives in the same building even if I say anything watches is effective crime prevention measures. 防犯カメラ、オートロックなどが設置されていることもさることながら、なんといっても同じ建物に住む人が見てくれていることは効果的な防犯対策です。 I can live life that we can feel relieved by security by these security measures. これらの防犯対策によって私たちは安全で安心できる生活をおくることができる。 I think that acquaintances increase as a day passes in the multifamily housing. 集合住宅では日がたつにつれて知り合いが増えると思う。 I cooperate by this, and the making of more comfortable space will be possible. これにより協力してより快適な空間づくりができるでしょう。 Because barrier-free is the mainstream in the modern apartment Building, any people regardless of age or sex can live without being in need of it. 現代的なアパートビルはバリアフリーが主流だから老若男女不自由せずに生活できる。

  • 和訳をしてください

    次の文章を私の解釈であっているか確認して欲しいです。 かなり長いので、一文一文訳していただかなくて大丈夫です。 Goal: The goal of this project is to learn how to consider opposing political ideas and values fairly and without bias. Too much of political debate involves people talking past each other, unwilling to truly understand the other person’s position. Good democratic politics requires that we honestly understand each other, even if we disagree. Evaluation: I am looking for essays that show you can present both sides of an argument without evidence of bias. In evaluating your own work before submitting it, ask yourself the following questions: Would someone who holds the opposing view from your own agree that you have presented their views both accurately and strongly? Would the person reading these essays be unable to tell what your own position really is? The answer to both questions should be yes! I am also looking to see that you have provided sources for all your claims and have made it clear which claims and sources go together. To that end, please cite clearly, using any citation style that suits you. If you use in-text/parenthetical citations ( XX 2018) please include an alphabetized bibliography. Feel free to ask questions about citing – I’m happy to answer them! 簡単にいえば、 Goal(目標)は、公平で偏見のない立場から政治について考えること。 評価は、自分の意見とそれに反対する人の意見をしっかりと述べられているか。 最後の段落は、いろんな情報を参考にして引用して良い。しかしきちんと何を引用したか述べろ。 ということでしょうか? 最後の(XX 2018)というのは、教授の名字がXXに入っているのですが、これはどういう意味でしょうか? わかるかた、よろしくお願いします。

  • ビジネスメール 英訳に不安

    アメリカに、ビジネスメール(多少くだけた関係)を送信しようとしています。 日本語文を英訳したのですが、部分部分、自信がありません。 おかしなところを、ご指摘いただけないでしょうか。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 ************************************* 【日本語】 ◯◯会社の皆様 こんにちは。 △△社の鈴木です。 20××年のAA(地名)での、スタッフ研修ではお世話になりました。 本日は、質問があり、ご連絡させて頂きました。 こちらの書籍の一部を、「◯◯会社の商品を使用したカスタマーの学術調査結果」として掲載させて頂くことは可能でしょうか?  →『書籍名』 日本のユーザーの声とともに、 御社における、学術調査されたデータがありましたら、 カスタマーの安心材料のひとつとなると思っております。 出来上がったデータは、一度御社にお見せして、確認を取ります。 日本の◯◯会社は3支店となり、先日は仲間と共に100名の講演会を開催し盛り上がりました。 20××年の研修の時に、「みんなで力を合わせてください」とおっしゃっていただきましたので、 これからも力をあわせてやっていきたいと思います。 今年の××月には、スタッフ2名がそちらに伺い勉強させていただきますので、どうぞよろしくお願い致します。 ************************************* 【英訳】 Dear all the member of ○○, This is Suzuki from △△。【fromの使い方に不安あり】 Thank you very much for the stuff training in AA in 20xx. 【お世話になりました…という冒頭の文で、thank you very muchの表現に不安。】 Today, I have a favor to ask you. Would it be all right to put the part of the book, 『書籍名』, to our Homepage? 【本の内容をホームページに掲載→put ... toを使用→正しいでしょうか?】 The document would be titled as "The result of academic investigation about the user of XXX". 【あなたの許可があったらタイトルも決まるわけでwouldにしたが will be の方が良いか?】 If we can show the kind of academic data, in addition to the voice of the customer in japan, it should be reassuring for those people who are considering the program. 【The kind ofの表現は不要か?】 【reassuring…のくだりにも英語文法不安あり】 After the data for our Home Page is customized, we are certainly going to let you know and ask for your permission again. 【カスタマイズ? データの見栄えなどを加工する予定があるので、こうしたが…不安あり】 【たしかに、あなたの許可を求めますので、というニュアンスでcertainlyは、忠実すぎ?】 【また、certainlyとare going toの使用で、語順に不安】 Today, the number of our company in Japan has become 3, and, the last month, we hold a huge convention of 100 participants successfully. 【huge convention of 100 participants という表現は正しいでしょうか?】 I have never forgotten the warm advice you gave me last time, in the staff training of 20XX, "cooperate each other for your goals". We all stuff will keep cooperating, and make our way. 【ここも…アメリカ人が読んだら、ププッ何この表現!と笑われるものになっていないか不安あり‥】 Also, we would like to express our appreciation for the training in XX, in which two of our stuffs are going to take. 【2名が、研修に参加予定‥ということを言いたいのだが、in which はかなり不安】 Best regards, XX

  • 添削の添削お願いします。

    (1)I get nervous whenever I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya where is known for TOYOTA. と、友達にメールしたところ、 (1)I'm still finding it difficult when I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya which is known for TOYOTA. と添削されて帰ってきました。 (1)この僕の文章は間違っているのでしょうか?あるいは、文法的には合っているが、口語ではあまり使われない表現なのでしょうか? (2)whereとwhichとthatの使い方が分かっていたと思っていたら添削されたのでショックですし、理解出来ず、余計分からなくなってしまいました。分かりやすい使い分け方ありますでしょうか? 宜しくお願い致します。