解決済み

添削お願いします。(1)

  • 困ってます
  • 質問No.9598328
  • 閲覧数91
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 91% (935/1024)

In spite of these achievements, the reason why is evaluating Reichardt not high, it can be consider these things. First, he had much criticism from warm supporters of XX such as AA and BB.

ある人物に関する話です。
前文→(彼は作曲家としてだけではなく音楽評論家としても活動していた)

「それにもかかわらず(それらの実績があるにもかかわらず)、ライヒャルトに対する評価が高くない理由として次のことが考えられる。第一に、AAやBBなど熱狂的なXXの支持者から批判を受けたことである。」

一応この後、この第一の理由をもう少し詳しく述べ、第二、第三と続きます。


こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 81% (6226/7669)

英語 カテゴリマスター
以下のとおり、語句と添削文をお答えします。

>In spite of these achievements, the reason why is evaluating Reichardt not high, it can be consider these things. First, he had much criticism from warm supporters of XX such as AA and BB.
>前文→(彼は作曲家としてだけではなく音楽評論家としても活動していた)
「それにもかかわらず(それらの実績があるにもかかわらず)、ライヒャルトに対する評価が高くない理由として次のことが考えられる。第一に、AAやBBなど熱狂的なXXの支持者から批判を受けたことである。」

(語句)
*それらの実績(がある)にもかかわらず):In spite of these achievementsで十分と思いますが、「それにもかかわらず(彼は作曲家としてだけではなく音楽評論家としても活動したという事実があるにもかかわらず)」Nevertheless (despite the fact that he had been active not only as a composer but also as a music critic)と説明してもいいですね。
*ライヒャルトに対する評価が高くない理由として次のことが考えられる:失礼ながら、お書きの文the reason why is evaluating Reichardt not high, it can be consider these thingsは文法がちょっと変ですね。ここはもっと簡潔に、the following may be (considered as) the reasons for Reichert's low reputation: ~「ライヒャルの評価が低い(と見なされる)理由としては、次のことが考えられる。すなわち~」としてはいかがでしょう。
*第一に、AAやBBなど熱狂的なXXの支持者から批判を受けたことである:お書きの、First, he had much criticism from warm supporters of XX such as AA and BB.でも悪くないと思いますが、ここでは受身文を使って、First, he was criticized by enthusiastic XX supporters such as AA and BBとする方がより適切と言えるかも知れません。

(添削文)
In spite of these achievements / Nevertheless (despite the fact that he had been active not only as a composer but also as a music critic), the following may be the reasons for his low reputation for Reichert: First, he was criticized by enthusiastic XX supporters such as AA and BB.
《それらの実績(がある)にもかかわらず/それにもかかわらず(彼は作曲家としてだけではなく音楽評論家としても活動していたという実績があるにもかかわらず)、ライヒャルトに対する評価が高くない理由としては、次のことが考えられる。すなわち、第一に、AAやBBなど熱狂的なXXの支持者から批判を受けたことである。》
☆コロン(:)は、場合によって、「すなわち、いわく、例えば、以下のように…」などと訳されます。
お礼コメント
wxw

お礼率 91% (935/1024)

ご回答ありがとうございます。
コロンを使用しようかと思ったのですが、その後にも、第二第三と続くのでここではふさわしくないのではと思ってあえてつけなかったのですが、このような場合でも使用することができるのですね!
勉強になりました。
また詳しくご説明していただきありがとうございます。参考になりました。
投稿日時 - 2019-03-19 12:32:33

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 25% (366/1413)

他カテゴリのカテゴリマスター
In spite of those achievements, Reichardt is not highly evaluated. The primary reason is that AA and BB, enthusiastic admirers of XX,criticized him as a reaction.

過去の反応から,私の回答の「キモ」があなたにはわからないようですが,それでもいいです。自分の練習問題,および不特定多数の読者のために書いていますから。
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

ピックアップ

ページ先頭へ