• ベストアンサー
  • 困ってます

ビジネスメール 英訳に不安

アメリカに、ビジネスメール(多少くだけた関係)を送信しようとしています。 日本語文を英訳したのですが、部分部分、自信がありません。 おかしなところを、ご指摘いただけないでしょうか。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 ************************************* 【日本語】 ◯◯会社の皆様 こんにちは。 △△社の鈴木です。 20××年のAA(地名)での、スタッフ研修ではお世話になりました。 本日は、質問があり、ご連絡させて頂きました。 こちらの書籍の一部を、「◯◯会社の商品を使用したカスタマーの学術調査結果」として掲載させて頂くことは可能でしょうか?  →『書籍名』 日本のユーザーの声とともに、 御社における、学術調査されたデータがありましたら、 カスタマーの安心材料のひとつとなると思っております。 出来上がったデータは、一度御社にお見せして、確認を取ります。 日本の◯◯会社は3支店となり、先日は仲間と共に100名の講演会を開催し盛り上がりました。 20××年の研修の時に、「みんなで力を合わせてください」とおっしゃっていただきましたので、 これからも力をあわせてやっていきたいと思います。 今年の××月には、スタッフ2名がそちらに伺い勉強させていただきますので、どうぞよろしくお願い致します。 ************************************* 【英訳】 Dear all the member of ○○, This is Suzuki from △△。【fromの使い方に不安あり】 Thank you very much for the stuff training in AA in 20xx. 【お世話になりました…という冒頭の文で、thank you very muchの表現に不安。】 Today, I have a favor to ask you. Would it be all right to put the part of the book, 『書籍名』, to our Homepage? 【本の内容をホームページに掲載→put ... toを使用→正しいでしょうか?】 The document would be titled as "The result of academic investigation about the user of XXX". 【あなたの許可があったらタイトルも決まるわけでwouldにしたが will be の方が良いか?】 If we can show the kind of academic data, in addition to the voice of the customer in japan, it should be reassuring for those people who are considering the program. 【The kind ofの表現は不要か?】 【reassuring…のくだりにも英語文法不安あり】 After the data for our Home Page is customized, we are certainly going to let you know and ask for your permission again. 【カスタマイズ? データの見栄えなどを加工する予定があるので、こうしたが…不安あり】 【たしかに、あなたの許可を求めますので、というニュアンスでcertainlyは、忠実すぎ?】 【また、certainlyとare going toの使用で、語順に不安】 Today, the number of our company in Japan has become 3, and, the last month, we hold a huge convention of 100 participants successfully. 【huge convention of 100 participants という表現は正しいでしょうか?】 I have never forgotten the warm advice you gave me last time, in the staff training of 20XX, "cooperate each other for your goals". We all stuff will keep cooperating, and make our way. 【ここも…アメリカ人が読んだら、ププッ何この表現!と笑われるものになっていないか不安あり‥】 Also, we would like to express our appreciation for the training in XX, in which two of our stuffs are going to take. 【2名が、研修に参加予定‥ということを言いたいのだが、in which はかなり不安】 Best regards, XX

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数4
  • 閲覧数313
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)

To everyone of OO Company Hello! I’m Suzuki of OO Company. Thank you for everything in the staff training in XXX in 20XX. I’m writing to you to make an inquiry today. If you are pleased, can you accept to publish a part of the book, as OOOO in our home page? ※ OOOO: "The result of academic investigation about the user of XXX”. If you have some data investigated academically with Japanese user’s voice, I think they are one of reliable data for a customer. I hope you will check the completed data for confirmation, as I send it to you. OO Company has 3 branches in Japan. The other day we hold a huge convention with the companions; more than 100 participants joined us and we enjoyed very much. In the training of 20XX, you said “Please together you all have the power to help”. So we intend to join forces together here in Japan as well from now on. Our 2 staffs will be there and study OOOO this year. I would appreciate it if you would welcome them. これ以上はご自身で考えてください。  なにかの参考になればと思います。 明瞭、簡潔は大切です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 本当に助かります、の一言です。    私が直訳した英語とは、比べ物にならぬ自然さ。  このような英語を使えるようになりたいものです…。  どうも、ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

ポイントは日本語で書いた文章が「翻訳」すると英文になると思ってるところかな? 英米人の感覚から言うとわけのわからない言い回し、表現、論法が日本文では多発します。 ビジネスメールなら、日本人的感覚からすれば、「シンプル過ぎないか?」と思うほど、シンプルに簡潔に書けば 相手にちゃんと伝わります。 だらだら日本的に書くと向こうは「????」という状態になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。 反省です。 ご回答、どうもありがとうございました!

  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

ddeanaです。余計な御世話に丁寧なお礼をまことにありがとうございました。再度見直された結果何か御手伝いができることがありましたらと思っておりますが、とりあえずいくつかだけ。 ・△△社の鈴木です。 ここは自分の所属のみで宜しいです。会社名などはレターの一番最後に住所などと一緒に記載しますので。私ならば I am Suzuki, in the ○○department:○○部に所属している鈴木です I am Suzuki, in charge of ○○:○○の責任者鈴木です。 I am Suzuki, the ○○manager:○○マネージャーをやっている鈴木です。 などと自分の会社での位置取りを説明します。 ・20××年のAA(地名)での、スタッフ研修ではお世話になりました。 年号のみか、年号と月の方が相手は調べやすいかもしれません。また「スタッフ研修」というのが具体的にどのような形かにもよりますが、会社間での研修というとemployee(従業員)を使った方が自然だと思います。 Thank you very much for the hospitality you showed us at the employee training program held in(もし月を入れるならここに) 20xx. 訳:20xxに実施した社員研修でのおもてなし、本当にありがとうございました。 ・今年の××月には、スタッフ2名がそちらに伺い勉強させていただきますので、どうぞよろしくお願い致します。 日本語の「よろしくお願いします」はとても便利な言葉なのですが、英語だと何をよろしくされたいのだ?と思われる場合もあるので(苦笑)、具体的にそれが有意義だということを強調することによって、ご指導よろしくという意味をそれとなくにおわせるという形を取ることが多いです。なので・・ Two employees are planing to go there for the same training in xx, which will provide an excellent opportunity for improving their (skills, knowledge etc) I believe. 訳:xxには二人の社員が同じ研修でそちらに行く予定でおりますが、きっと彼らの(スキル、もしくは研鑽)を磨く良い機会になると確信しております。 こんな感じで参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 参考になりました。  英語だけでなく、  そもそもビジネスメールを海外におくるときの、物の考え方について、勉強をさせていただきました。  ご回答、どうもありがとうございました!

  • 回答No.1
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

訳の御手伝いでなくて申し訳ないのですが、ビジネスレターを書いた経験上いくつか気になったところがあります。 1.○○会社の皆様 ビジネスのthank you letterを書く場合、このように全社員向けのありがとうは通常はいたしません。特定の個人、もしくはその部署の最高責任者などに向けてDear○○からはじまり、その他のスタッフへの感謝は本文の中で表すというのが一般的です。最初に「多少くだけた関係」とおっしゃっていることと、本文中にビジネストークが入っていますので、私であれば知っている担当者か、もしくはその担当部署の責任者宛ではじめます。仮にその相手が研修旅行で接点がなくても御世話になった感謝をもらっていやがる人はいません。ただ今年の研修旅行にその人が関与するかどうかがわからないので、後半の部分(今年の研修の件)は書かないと思います。単に過去のお礼だけにしておきます。 2.文の組み立て方として ・最初に研修のお礼と今年も御世話になる旨のお知らせ→最近の会社のトピックス→書籍に関する問い合わせおよび返答を待つ旨で閉める という流れの方がスムーズな感じがしますがいかがでしょう? 今の流れは ・最初に研修のお礼→書籍に関する問い合わせ→最近のトピックス→再び研修の話 と、研修に関する話が分断されて最初と最後になっていて、読んでいて今ひとつすっきりしません。また大事なビジネスの部分の返答期日や、確認をいつ取るのかなどの詳細が抜けているのも若干気になります。 単に英訳の御手伝いでも良かったのですが、どうも細かいことが気になってしまって・・ご不快に感じたらすみません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

 とんでもございません。  英訳の方に気を取られるあまり、  肝心の内容面がおろそかになっていたかもしれません。    もう一度、そこも含めて見なおしてみようと思います。  ご回答、どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • 求人の英訳を頼まれたのですが

    間違っている所があれば教えてください。 Staff  Wanted Good circumstance for skills development ・A person, who wants to independent in the future is hearty welcome. Steady Support System. ・A person, who wants to skill up from beginner. ・A person, who wants to learn manner and communication skills even after becoming a member of society,. ・A person, who wants to independence and have own shop. Good circumstance, where any beginner can develop their own skill. It is possible to start as part time worker →learn skills and step up to a regular staff. →develop your skills and experiments for next manager step.→manager Additional salary system for sell, mini-bonus system. Your salaries refer to your efforts. We absolutely support your motivation. We have an independence system. 【Staff wanted for four shops in Chiyoda】 Let’s work at our shops, where are often in topics in media. We are planning to open new shops inside and outside of Japan. We always offer our ramen at customer side, and convey our devotions to each ball of ramen for each customer. We simultaneously want new staffs for four shops. Our achievements are good. Media often pick up our shops. Our shops are popular. Steady working conditions. 【regular Staff wanted】 Bonus, company trips, independent system. Experienced person can have a chance to manage whole a shop as a candidacy for manager. You can learn restaurant business. Staff management, sell strategies….ets

  • 英訳(イエスについて)の訳をお願いします。

    a lot of people are offended that "God himself" would be "weak" enough to give in to sexual desires, when He is supposed to be the holy sacrifice for our sins. ダビンチコードでイエスには子供がいたのではないかというのが話題になりましたが、それについての英文です。 わたしなりには"神イエスは私達の罪のために犠牲になったとされているのに性欲があるということは弱者だ"と非難している。になりますが、誰かお願いします。後、when He is supposed to be the holy sacrifice for our sins. の部分でどうしてwhenを使うのかわかりません。お願いします。

  • メールの翻訳をお願い致します。

    英語は苦手なのですが海外通販をしています。 1回、オーダーしたことのある化粧品ブランドですが 日本に送れないものがあるということで オーダーをキャンセルして返金をしてもらったことのある ショップです。突然、下記のメールが届きました。 そのメールを翻訳して頂きたいのです。 後、メールの下部(Orの下)に We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. とあるのですがこれは次回の注文は20%オフになるということでいいのでしょうか? 以上、どうぞ宜しくお願い致します。 We are please to tell you that your ○○○ order is ready to be resent to you. We would like to thank you once again for your continued patience and support at this time. Unfortunately we are now of stock in Pure Pigment in Incite and will not be able to include this in your order, please accept our sincerest apologies for any inconvenience or disappointment this may cause you. We would like to offer you the following options to continue your order. We would be happy to offer you replacement Pure Pigments(s) in any shade of your choice from our website to replace your out of stock item(s)http://www.○○○.com/shop/products/eyes/furore-pure-pigment Or We would be happy to offer you a refund on these items and 20% off your next order placed on ○○○.com. Please let us know which solution would be best for you and we will organise this right away and resend your order to you. Kind regards,

  • ビジネスレターの英訳をお願いします。

    ビジネスレターの英訳をお願いします。ある組織の大会を開催するにあたり、海外の別組織から数人の講師を招待します。その招待状を作らなければならないのですが、全く英語が出来ず、困っています。(自分で出来る範囲の英訳を付けておきますが、めちゃめちゃだと思います…。)どなたかお力を貸して下さい。お願いします。 「第×回○○○(←開催する大会名)を11月10日~13日まで、Aホテルにて開催します。そこであなたを△△△(←組織名)の代表として、正式に招待したいと考えています。 また、9日には○○○の会長が簡単な招待パーティを開催しますので、是非、そのパーティにも参加して頂ければと思います。 また会期中、是非、あなたには30分程度の講演を正式に依頼したいと思っています。講演のテーマはあなたの好きに決めてもらっても構いません。またテーマが決まり次第、私達に教えて下さい。講演の日程についても希望があれば、私達に教えて下さい。 また日本に着いてからの交通費と宿泊費は私達が負担します。何か他に質問などがあれば、遠慮なくお尋ね下さい。 いいお返事をお待ちしています。」 (私が何とか作った英文を付けさせて頂きますが、全くの出鱈目英語ですので、無視して下さい。) The ×th ○○○to be held on November 10 to 13, 2011. We would like to take this opportunity to officially invite you to this conference as a representative of △△△. The venue will be A-HOTEL in Tokyo, Japan. I sincerely hope that you are in a position to accept our invitation.

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします

    "We would like to start a shop - it would include expensive French fisherman's rain gear." It's only a matter of time before the UK is submerged in their epic sound waves. "We came from the ocean and we'll return there one day," Fire For Effect states. "BLUE is a way of envisioning the future together, collectively. The sea levels are rising, sea monsters have been waking up, and we are on the verge of awakening something very old from the depths of the sea, and it's probably going to be really pissed off." 長文ですが、どなたかよろしくお願いします

  • 断わりのメールについて

    ある人からメールが送られて来ました。 留学生にインタビューをしているから、相手いる時間を教えて欲しいという内容です。 My names XX, I am a sophomore here at XX and am a Communications major. XX and I are currently working together on a project where we have to make a video involving interviewing people for our digital productions class. Our idea was to interview students who are from another country, having them talk about both their transitions from their country to the United States and what they prefer more from both countries. We were wondering if the two of you would be okay with being in our project. All we would need from you is a quick interview that will take approximately 10-15 minutes and videos and/or pictures of your country. Email back any times that would work for an interview! これが一応メールの内容です。 (We were wondering if the two of you would be okay with being in our project. これはどういう意味でしょうか?) で、それに対して断わりというか、全然まだ英語が話せないから質問されても理解して答えられるかわからない、と言った内容のメールを返信しようと思っています。 My English isn't very good. So I don't know I can reply well your interviews. I wish I could, but I really can't speak English well. If you are fine, I could take it. Would that be alright? Or I can introduce another Japanese Student! They can speak English than me. 「英語が本当に話せないけど、それでもいいならあなたたちのインタビューに応じます。」 というような感じで返信を送りたいのですが、上の英文でいいでしょうか? 一応軽く断わりを入れつつ、それでもいいなら…という雰囲気を出したいです。 言い方がキツかったり、失礼であったりしないか、確認して欲しいです。 宜しくお願いします。

  • 英国からのメールの和訳をお願いします

    The price quoted is for a minimum of 7 units we could not sell 2 units at £40.15 we would be unable to cover our costs. For your information the retailers recommened price is £59.99 GBP per unit we could reduce the price per unit to £53.00 GBP but we could not meet the postage costs for shipping. The total price including shipping costs would be £120.30 GBP

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。とても安くて小さいものなのでまとめ売りらしいです。 発送ができるか質問を相手にしていたのですが返事がきました。すみませんが意味を教えてください。お願いします。 We are in receipt of your below mail and thank you very much for your interest in our articles. Of course we would be pleased to welcome you as our new customer and we could deliver our articles directly from LA to your address in Japan. Please kindly note that we have quite a few customers in Japan and it is absolutely no problems to import our goods. Since you have not clarified which articles you would like to purchase we suggest to have a look at our homepage 11111 and choose the requested items. Once you will let us know which items you would like to purchase we can send you our best offer. Since most of our articles are packed in boxes containing 2 or 3 pieces we normally request a minimum order quantity of a complete box. In case of orders for less than a complete box our prices get increased by 30 %. If the order is for more than 5 pieces of one article our prices will get decreased. Hoping to have been of assistance to you and awaiting your detailed inquiry.

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    Our highest volumes of dairy purchases are in the US, Canada and the UK. For these markets, we purchase substantially all of our fluid milk requirements from seven dairy suppliers.