• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アメリカの立法手続きに関する英語)

Understanding the US Legislative Process: From Bill to Law

このQ&Aのポイント
  • Learn about the process of creating laws in the United States using the Illegal Immigration Reform and Immigrant Responsibility Act of 1996 as an example.
  • In the United States, a bill is introduced in Congress for discussion and debate. Once it passes through Congress, it is signed by the President to become an official law.
  • It is important to note that a bill is not called a law until it has been signed by the President. The term 'law' is often used colloquially even before it receives the President's signature.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.1

lawは一般的に法律ですが個別の法制、条項よりもそれらを含んだ体系。だからおっしゃるようにlawがcongressをpassすると言う表現は使われず、passするのはbill(法案)。billがパスして大統領が署名してact。あるいはlegislation。actは通常番号をつけられて呼ばれることが多いので日本で言うと法律の条項に相当すると思いますが、lesislationはそれらを束ねた法制。ただ一般にはそんなにはっきり意識されていないようですが(日本だってxxx法って言ったところで通称で法体系のどこのどの条項でどれくらいの範囲かなんて意識してないと思います)でもメディアでもpass the xxx lawと使われたのを見た覚えが無いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 短文の日本語訳お願いします。

    移民についての短文ですが、上手く訳すことができず、困っています。 日本語訳をお願いします。 I believe immigration is the body and soul of America. It is a cornerstone value of our nation that constantly renews its greatness. But today,our immigration system is in crisis. It is estimated that there are now over 11 million illegal immigrants is the United States, 1.7 million of whom are children. Because of a shortage of visas, many immigrant families are forced apart. Husbands and wives, parents and children,and brothers and sisters are unable to reunite. This system allows unscrupulous employers to ignore the law and to use undocumented workers as cheap labor. It's time to face the facts: our immigration system is badly broken and we have to find a practical but fair solution to fix it.

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「この法律では、各国からの移民の年間受け入れ上限数を、1890年の国勢調査時にアメリカに住んでいた各国出身者数を基準に、その2%以下にすることを目的とした。」 英語→「The purpose of Johnson-Reed Immigration act of 1924 is making 2% or less of the maximum limit that acceptance of immigrants from each countries based on the number of people who are from other countries and lived in the United States at the time of the U.S. census of 1890.」  一文がかなり長く、またカンマ等もないのですが、一応自分なりに日本語→英語にしてみました。 こちらの文章があっているかどうか見てほしいです。よろしくお願いします。

  • 訳してください

    Immigration restriction produced the illegal alien as a new legal and political subject, whose inclusion within the nation was simultaneously a social reality and a legal impossibility—a subject barred from citizenship and without rights. こちらの英文を訳してみたのですが… 「移民規制は新たな法的および政治的主題として”illegal alien"を生み出し、その国内への包含は同時に社会的現実および法的不可能性であり、市民権から禁じられた権利のない議題であった。」 特に後半のwhose inclusion以降の文章がいまいちよく理解できません。 つまり「移民規制は社会の現状から作られたが法では完全に対処しきれない。illegal alienに市民権を取ることを禁じた正当でない法」みたいなことでしょうか? 分かりやすく日本語にして教えてほしいです。 よろしくお願いします。

  • 訳がわかりません

    Where an operator makes sales with prizes attached in contravention of the provisions of Article 13 of this Law, the relevant supervising and inspecting authority shall order him to desist from the illegal act and may, according to circumstances, impose on him a fine of more than 10,000 yuan (RMB) and less than 100,000 yuan (RMB). ↑の文章を自分なりに訳したのですが、自信がないので、間違っているところを ご指摘ください。↓ 相場師が、この法律のうちの13個の項目の供給における違反に結びついた賞金を つけて商売したところで(??)、適切な監督と検察官は、彼に、違法行為をやめ ることを命じるだろう。そして、状況に応じて、1万yusan以上と10万yusan未満の 罰金を課すかもしれない(?)

  • 英語について】日本語→英語

    <ヨーロッパ難民についての話です> 日本語→「多くの報道や学界の論考をみると、大量の人の移動を前に、ヨーロッパにおける移民・難民関連の制度が危機的状況に追い込まれたことを取り上げている。」 英語→ 「Looking at a lot of media and academic discussions, they reported that institution of related to immigrant or refugee in Europe have been faced a crisis situation. 」 -「 大量の人の移動を前に」の部分はどのように訳せばいいかわからなかったため無視しています。これだけでも英文の意味は伝わると思いそのままにしました。 日本語を英文にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語から英語についての質問

    日本語→「米国の法律に違反した場合、たとえ以前にこれらの行為を犯した後、改心しと責任のある市民になったとしても、移民は自国に強制送還されます。」 英語→「Immigrants is deported their native country if they violent the United States law, even if they reform themselves and become responsible citizens after committed these acts before.」 こちらの文章を日本語→英語にしました。合っているか見てほしいです。 よろしくお願いします。

  • lawとactの違いをどのように訳したらいいのでしょうか?(翻訳をお願いします)

    The Militia Act of July, 1862 authorized the President to make all necessary rules and regulation for states without adequate militia law. 「1862年7月17日制定の民兵法(act)は、国家の目的に資すれば、適当な民兵法(law)なしに大統領に『必要とするすべての規則と規制』を行う権限を認めていた。」と訳したのですが、文中のlawとactの違いの意を含んだ訳し方を教えてください。

  • ~を磨く、鍛えると言う英語!

    Brush up my basic skills!! 文法的におかしいとこがありますか? 個人的には、’基本事項を磨け!!’と書いたつもりです。 また、(法律と英語の)とつけ加えるとしたら、 Brush up the basic skills of law and English!! また全ての事柄(人生における何でも)と英訳するなら Brush up every basic skills in my life!! でいいのでしょうか??英作は苦手なのでどうかよろしくお願いします。

  • proof of inspection

    The bill repeals the provisions of law that authorize the implementation and supervision of the motor vehicle inspection and maintenance program. No motor vehicle inspection and maintenance program would be authorized under state law upon enactment of the bill. Provisions requiring that owners of motor vehicles show proof of inspection in order to register their motor vehicles also is repealed by the bill. "proof of inspection" とは、文字どおり「検査を受けたという証拠・証明」ですね?

  • "form and spirit of the law"の"form"が意味するものを教えてください

    法律関連の英語の表現についてなのですが、"form and spirit of the law"と言った場合、"spirit of the law"は「法の精神」ではないかと思うのですが、"form"は何を指しているのでしょうか。「条文」かな、と推測しているのですが、ご存じの方、お教えいただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。