• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英文の邦訳

As in emerging markets without formal financial systems-where investors often lack principal protection, faith in accounting and confidence in government actions-nvestors make their choices purely on the consistency of payments. 以上の英文中,得に最後の,make their choices purely on the consistency of paymentsの意味内容が判然としません。お訳し頂ければ幸いです。お願い申し上げます。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数83
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7641/9433)

以下のとおりお答えします。 >As in emerging markets without formal financial systems‐where investors often lack principal protection, faith in accounting and confidence in government actions‐investors make their choices purely on the consistency of payments.(誤植訂正ズミ) >以上の英文中,得に最後の,make their choices purely on the consistency of paymentsの意味内容が判然としません。お訳し頂ければ幸いです。 ⇒直訳すれば、「投資家は、純粋に支払いの一貫性に基づいて選択を行う」といった感じですが、もう少し自然な表現で意訳すれば、「配当などの堅実な支払いを履行するか否かを唯一の基準にして投資するか否かを決める」といったニュアンスでしょう。 (意訳のための語句) *emerging markets:「新興(国)の市場」。 *formal financial systems:「正式な金融制度」。 *faith in accounting:「誠実な会計処理」。 *confidence in government actions:「信頼できる統治機能」。 *purely on ~:「もっぱら~に基づいて」。 *consistency of payments:「堅実な支払い」。 (なるべく自然な表現での全訳) 「新興の市場には正式な金融制度がないので、投資家はもっぱら堅実な支払いが履行されるか否かに基づいて投資の選択を行う。それというのも、そういう市場では投資家(の望む)元本保証、誠実な会計処理、信頼できる統治機能などがしばしば欠落しているからである」。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申し上げます。

質問者からの補足

いつもながら的確で豊富なニュアンスを捉えきったお訳しを頂戴いたしました。どうも有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability to persuade sophisticated institutional investors that they are right in their assessment of portfolio company strategy. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Asset managers do not directly insert their balance sheets into the flow of funds, but rather act as matchmakers between securities issuers and investors. 上記英文中,insert their balance sheets into the flow of fundsの意味内容が判然としません。お訳し頂けませんか。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    The CEOs of the largest companies were no longer able to run their firms, insulated from their owners (or from the capital market in general), confident in the knowledge that they were secure in their positions. 上記英文で前半部分の意味は明瞭ですが,最後に着いている,confident in the knowledge that they were secure in their positionsの意味が良く分かりません。 お分かりの方,いらしたら,御教示下さい。宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

As in emerging markets without formal financial systems-where investors often lack principal protection, faith in accounting and confidence in government actions-nvestors make their choices purely on the consistency of payments. 投資家が、元本保証、会計の信頼性や政府の動きへの信用をしばしば失うような、秩序だった金融システムが無い振興市場にあっては、投資家たちは純粋に着実な支払い(実績)を持って投資判断を行う。 constituencyは、一貫した、矛盾の無い、ですがこの場合支払い義務や期限に対してきちんと支払いを行なっている様子をconstituencyと表現しています。支払い能力よりは、約束した支払いをきちんと実施すること。それを単純に企業に投資するかどうか選択する基準にしていると言うことでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

感謝申し上げます。

質問者からの補足

コンシステンシーの適訳に感謝申し上げます。 大変参考になりました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    Two concepts of the firm motivate Berle and Means to level the charge of social inefficiency at the modern corporation: their conception of the firm in economic theory and their contrasting conception of the real modern corporation. 上記英文中,level the charge of social inefficiency,特に levelの訳し方が判りません。ご教示ください。

  • 英文の邦訳

    But in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cooking. As a result, there is a danger that activist stockholders will make proposals motivated by interests other than maximizing the long-term, sustainable profitability of the corporation. 上記英文中の, in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cookingの意味が判然としません。お教え下さい。

  • 英文の邦訳

    In a recent article, drawing on various post-Keynesian contributions highlighting the influence animal spirits have on expectations and confidence, and on perceiving uncertainty, Dow and Dow (2011) show how public policy may help strengthening animal spirits to the benefit of the general welfare. 上記英文中,have on の構文上の位置付けがよく判りません。 全体を御訳し下さい。宜しくお願い致します。

  • 英文の構造と邦訳

    37E xchange Act Rule 1 7A d-8 defines a "securities position listing" as a list of those participants in the clearing agency on whose behalf the clearing agency holds the issuer's securities and of the participant's respective positions in such securities as of a specified date. 上記英文のラストの句,of the participant's respective positions in such securities as of a specified dateが何処に繋がるのかを含めて,ご指導,お訳しをお願い致します。

  • 英文の解釈・邦訳

    He suggested that retail shareholders be given four options, including that their votes (1) be cast in favor the board's recommendation; (2) be case against the board's recommendation; (3) not be voted; or (4) be voted proportionally with the votes of other retail investors. 以上の英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    Notwithstanding their unflappable willingness to spearhead technological, and even regulatory disruption in other industries, the major Silicon Valley tech giants have to-date been too intimidated by the complexity of this web to attempt to enter financial services. 以上の英文の特に,and even regulatory disruption in other industriesが内容的に浮いてしまいます。お訳し頂ければ幸いです。宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    In this sense, there is no evidence of the formation of transnational enterprise groups - sets of giant firms whose boards interlock and whose shares are owned in blocs that enable coordinated strategic control over major corporations based in multiple countries. Rather, intercorporate ownership relations, typically emanating from financial institutions and consisting of holdings of considerably less than 5 per cent of share capital, express the cross-penetration of investment and the developing solidarities of a transnational corporate community. The continuing clustering of both directorial and ownership relations on a national basis is consistent with Kogut and Colomer's (2012) findings that the transnational network of interlocking directorates and intercorporate ownership in the 1990s was very strongly a small world ――locally clustered within countries, particularly for the directorial network, with a few key transnational interlocks creating 'short cuts' that shrink the global social space (cf. Carroll 2009). 以上の英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    The described and attributed strategies of states as owners in the global network of state capital are a first step in this direction: we develop this contribution by distinguishing broadly between state strategies that show a clear interest in financial returns on investment (and thus more adaptation to transnational capitalism), and others that predominantly seek to control the firms they invest their state capital in (and thus carry the potential for a more state-controlled form of global expansion). Our results hence implicate that tackling the question of adaptation or challenge need to be answered at the level of state strategies. 上記英文のラストのOur以下を御訳しください。

  • 英文を訳して下さい。

    The Germans sprung a surprise on the Canadians by exploding four large mines under trenches of the 2nd Canadian Division covering the spur at the eastern outskirts of the ruins of Hooge and a company of the Canadian 28th (North West) Battalion was wiped out in the explosions. The Canadians managed to hold their position and prevent the Germans from reaching their support line but Byng ultimately decided to leave the Hooge trenches in German hands and to concentrate on regaining Mount Sorrel and Tor Top. To dissuade the Germans from more attacks on the left flank of the Canadian Corps, the dismounted British 2nd Cavalry Brigade came on loan to the Canadian Corps as a counter-attack force.

  • 英文の邦訳(添削)をお願いします。

    A crucial question is whether this centralization of control is leading to the type of longterm macroeconomic outlook, on the part of universal owners (Hawley and Williams 2000) that would be expected given their internalization of what smaller investors would consider to be externalities. 上記英文の下記,試訳の添削をお願いします。 「決定的に重要な問題は,こうした支配の集中が予測されない外的影響を及ぼす存在と見なされる,より小規模な投資家の内在化を与件視すると多分に期待される偏在する所有者(universal owners)の側に立って,長期的マクロ経済のある種の見通しを,導くか否か,である。」