• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

Emerging markets: Investors' choices based on payment consistency

このQ&Aのポイント
  • In emerging markets without formal financial systems, investors often lack principal protection, faith in accounting, and confidence in government actions.
  • As a result, investors make their investment choices based solely on the consistency of payments.
  • This means that if a company consistently pays dividends or interest, investors are more likely to invest in that company.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >As in emerging markets without formal financial systems‐where investors often lack principal protection, faith in accounting and confidence in government actions‐investors make their choices purely on the consistency of payments.(誤植訂正ズミ) >以上の英文中,得に最後の,make their choices purely on the consistency of paymentsの意味内容が判然としません。お訳し頂ければ幸いです。 ⇒直訳すれば、「投資家は、純粋に支払いの一貫性に基づいて選択を行う」といった感じですが、もう少し自然な表現で意訳すれば、「配当などの堅実な支払いを履行するか否かを唯一の基準にして投資するか否かを決める」といったニュアンスでしょう。 (意訳のための語句) *emerging markets:「新興(国)の市場」。 *formal financial systems:「正式な金融制度」。 *faith in accounting:「誠実な会計処理」。 *confidence in government actions:「信頼できる統治機能」。 *purely on ~:「もっぱら~に基づいて」。 *consistency of payments:「堅実な支払い」。 (なるべく自然な表現での全訳) 「新興の市場には正式な金融制度がないので、投資家はもっぱら堅実な支払いが履行されるか否かに基づいて投資の選択を行う。それというのも、そういう市場では投資家(の望む)元本保証、誠実な会計処理、信頼できる統治機能などがしばしば欠落しているからである」。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

いつもながら的確で豊富なニュアンスを捉えきったお訳しを頂戴いたしました。どうも有難うございました。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.1

As in emerging markets without formal financial systems-where investors often lack principal protection, faith in accounting and confidence in government actions-nvestors make their choices purely on the consistency of payments. 投資家が、元本保証、会計の信頼性や政府の動きへの信用をしばしば失うような、秩序だった金融システムが無い振興市場にあっては、投資家たちは純粋に着実な支払い(実績)を持って投資判断を行う。 constituencyは、一貫した、矛盾の無い、ですがこの場合支払い義務や期限に対してきちんと支払いを行なっている様子をconstituencyと表現しています。支払い能力よりは、約束した支払いをきちんと実施すること。それを単純に企業に投資するかどうか選択する基準にしていると言うことでしょう。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

コンシステンシーの適訳に感謝申し上げます。 大変参考になりました。 有難うございました。

関連するQ&A