• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

アナリティカルな失敗と代替案

このQ&Aのポイント
  • この質問は、Bill Maurer(2005)の著書『Mutual Life, Limited: Islamic Banking, Alternative Currencies, Lateral Reason』からの引用です。質問者は、英文を日本語に翻訳してもらいたいと求めています。
  • この文は、分析的な失敗の瞬間において、代替案が一般等価物とそれに付随する数学に疑問を投げかけ、資本の方程式の乱雑で必要な残りを明示する方法について興味を持っています。
  • この質問は、イスラム銀行や代替通貨、横断的な理由などに関する内容を扱っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9738/12117)
回答No.1

>I am interested in how, in their moments of apparent analytical, but not pragmatic, failure, these alternatives call into question the general equivalent and its attendant mathematics, and make explicit the messy but necessary remainders of those capital equations. 上記英文を御訳し願います。 ⇒むずかしいですね。多分に推測を含めて、以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *I am interested in how ~:「私いかに~であるかに興味を抱く」。 *in their moments of apparent analytical, but not pragmatic, failure:「明らかに分析的ではあるが実際的ではない失敗の時期に際して」。 *these alternatives call into question ~:「これらの代替案(例えば複式簿記?)は~に疑いを挟む」。 *the general equivalent and its attendant mathematics:「(それまでの)一般的な等価物(例えば単式簿記?)とそれに付随する数学(に疑いを挟む)」。 *make explicit the messy but necessary remainders of those capital equations:「厄介ではあるが必要な資本方程式の《残り》を明示する」。remaindersがよく分かりません。《積み残し、未決問題、懸案、残本、宿題…》などの意味合いが考えられます。 (訳文) 「私が興味を抱いていることは、明らかに分析的ではあるが実際的ではない失敗の時期にあって、これらの代替案がどのように一般的な等価物とそれに付随する数学に疑問を投げかけ、また、厄介ではあるが必要な資本方程式の《残り》をいかにして明示するか、ということである。」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    Equivalence is haunted as well as by the uncanny doubling its potential failure facilitates, its rendering of difference into similitude, but not quite. 上記英文を御訳し下さい。(Bill Maurer (2005), Mutual Life, Limited: Islamic Banking, Alternative Currencies, Lateral Reason, Princeton University Press.)どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    It is this “not quite,” this troubling remainder, that animated Renaissance European double-entry bookkeeping, and wizarded from accountants’ books the mysteries of “income” and “profit,” the sublime objects of capitalist ideology (Poovey 1998). 上記英文を御訳し下さい。(Bill Maurer (2005), Mutual Life, Limited: Islamic Banking, Alternative Currencies, Lateral Reason, Princeton University Press.)どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    In the calling forth of a global Islamic market, however, the Dow Jones Islamic Market Index—one of the movement’s greatest and most visible successes—appears to turn that absolute into a calculus, a limiting function that does not screen out riba entirely, but rather keeps it within specified parameters. 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    For developing and/or small economies, though—which must conduct international operations in foreign currencies that their central banks cannot backstop—a reactive cycle of crisis and bailout, driven largely by overseas regulatory failures, poses an existential threat to national independence. 上記英文の和訳をお願いします。特に, reactive cycle of crisis and bailout のreactive を「反応的」としてみましたが,意味が善く掴めません。宜しくお願いします。

  • 英文の構文と邦訳

    Source: Morningstar, as at end of December 2016. The popularity of the equity index is calculated on the basis of the index fund (index mutual funds and ETFs) assets tracking those indexes in each of the three selected regions, in USD. 以上は,ある英文の表の典拠ですが,構文と意味が分りません。ご指導下さい。宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    (直前に数値が示してあります。)But the figures, along with record trading volumes this year and a surge in the numbers offoreign investors authorised to transact, also reflect investors front running(perfectly legally) the pending inclusion of Chinese securities in global indices. 上記英文でラストの the pending inclusion of Chinese securities in global indicesの構文上の位置づけがわかりません。theがないとすっきりするのですが。どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Indeed, in a very real sense the present financial expansion has been primarily an instrument—to paraphrase Wallerstein—of the containment of the combined demands of the peoples of the non-Western world (for relatively little per person but for a lot of people) and of the Western working classes (for relatively few people but for quite a lot per person). 上記英文の括弧内を邦訳願います。宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    The alternative monetary forms here go one better. They do not reveal truths. They restage them. They give us the pleasure and terror of the truth “in the glint of the murderer’s eye,” a reflection of our selves—empty ciphers, like Lear’s?—while lending new meanings to the ditty, “now we have nought but our Selves in our Stocks.” 上記英文を御訳し願います。

  • 英文の邦訳

    As noted in Haberly (2011, 2014), these double movements operate at not only a national but also a transnational level, with the latter epitomized by the role of the global financial crisis in driving an expansion of the small state SWF-centered networks. 上記英文のwith以下の邦訳で苦慮しています。ご指導願います。出典は,以下のサイトの論文です。 http://sro.sussex.ac.uk/id/eprint/66532/1/Haberly%20and%20Wojcik%202016%20Earth%20Incorporated%20-%20Archive%20Dec%2022.pdf 宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳

    But in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cooking. As a result, there is a danger that activist stockholders will make proposals motivated by interests other than maximizing the long-term, sustainable profitability of the corporation. 上記英文中の, in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cookingの意味が判然としません。お教え下さい。