• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

英文の邦訳について

このQ&Aのポイント
  • 英文の邦訳をお願いします。(Bill Maurer (2005), Mutual Life, Limited: Islamic Banking, Alternative Currencies, Lateral Reason, Princeton University Press.)
  • 英文の邦訳について教えてください。
  • 上記の英文を日本語に翻訳していただけますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lonboo12
  • ベストアンサー率48% (171/352)
回答No.1

等価性(equivalence)はその潜在的な失敗が助長する不気味な二重性にも悩まされる。 等価性はその潜在的な失敗が助長する不気味な二重性にも悩まされ、違いを類似性や非類似性に変えてしまう。

jubu
質問者

お礼

ご解答有難う御座います。 構文解釈をお願い出来れば幸いです。 宜しくお願いします。

jubu
質問者

補足

有難うございます。 よくわかりました。 感謝致します。

その他の回答 (2)

  • lonboo12
  • ベストアンサー率48% (171/352)
回答No.3

>構文解釈をお願い出来れば幸いです 構文解釈という考え方で英語を読んでないのでこれが構文解釈かわかりませんが説明します。 Equivalence(名詞) is haunted(動詞) as well as(AもBBもという意味で使う接続詞) by the uncanny doubling(形容詞) its potential failure facilitates(この文章はこの潜在的な失敗について述べているここが主題), its (この文では代名詞)rendering of difference into similitude(この文節で「違いを類似性や非類似性に変えてしまう」と解釈), but not quite. but not quiteは close but not quite だいたいあってるけどなんかちょっと違う almost but not quite ほとんどあってるけど必ずしもあってるわけじゃない みたいな感じで使います。 not quite自体「あまりよくない」「いまいち」的な感じで使います。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.2

>Equivalence is haunted as well as by the uncanny doubling its potential failure facilitates, its rendering of difference into similitude, but not quite. >上記英文を御訳し下さい。 ⇒前後関係が分かりませんので、多分に抽象的ですが、以下のとおりお答えします。 訳文: 「(2つを)等価と見ることは、それが潜在的に持つ欠陥/引き起こすかも知れない失策が助長する不可解な二重化によってもまた悩まされることになる。」

jubu
質問者

お礼

いつも有難うございます。 構文解釈をお願い出来れば幸いです。 宜しくお願いします。

関連するQ&A