Emerging markets: Investors' choices based on payment consistency

このQ&Aのポイント
  • In emerging markets without formal financial systems, investors often lack principal protection, faith in accounting, and confidence in government actions.
  • As a result, investors make their investment choices based solely on the consistency of payments.
  • This means that if a company consistently pays dividends or interest, investors are more likely to invest in that company.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の邦訳

As in emerging markets without formal financial systems-where investors often lack principal protection, faith in accounting and confidence in government actions-nvestors make their choices purely on the consistency of payments. 以上の英文中,得に最後の,make their choices purely on the consistency of paymentsの意味内容が判然としません。お訳し頂ければ幸いです。お願い申し上げます。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >As in emerging markets without formal financial systems‐where investors often lack principal protection, faith in accounting and confidence in government actions‐investors make their choices purely on the consistency of payments.(誤植訂正ズミ) >以上の英文中,得に最後の,make their choices purely on the consistency of paymentsの意味内容が判然としません。お訳し頂ければ幸いです。 ⇒直訳すれば、「投資家は、純粋に支払いの一貫性に基づいて選択を行う」といった感じですが、もう少し自然な表現で意訳すれば、「配当などの堅実な支払いを履行するか否かを唯一の基準にして投資するか否かを決める」といったニュアンスでしょう。 (意訳のための語句) *emerging markets:「新興(国)の市場」。 *formal financial systems:「正式な金融制度」。 *faith in accounting:「誠実な会計処理」。 *confidence in government actions:「信頼できる統治機能」。 *purely on ~:「もっぱら~に基づいて」。 *consistency of payments:「堅実な支払い」。 (なるべく自然な表現での全訳) 「新興の市場には正式な金融制度がないので、投資家はもっぱら堅実な支払いが履行されるか否かに基づいて投資の選択を行う。それというのも、そういう市場では投資家(の望む)元本保証、誠実な会計処理、信頼できる統治機能などがしばしば欠落しているからである」。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

いつもながら的確で豊富なニュアンスを捉えきったお訳しを頂戴いたしました。どうも有難うございました。

その他の回答 (1)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.1

As in emerging markets without formal financial systems-where investors often lack principal protection, faith in accounting and confidence in government actions-nvestors make their choices purely on the consistency of payments. 投資家が、元本保証、会計の信頼性や政府の動きへの信用をしばしば失うような、秩序だった金融システムが無い振興市場にあっては、投資家たちは純粋に着実な支払い(実績)を持って投資判断を行う。 constituencyは、一貫した、矛盾の無い、ですがこの場合支払い義務や期限に対してきちんと支払いを行なっている様子をconstituencyと表現しています。支払い能力よりは、約束した支払いをきちんと実施すること。それを単純に企業に投資するかどうか選択する基準にしていると言うことでしょう。

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

コンシステンシーの適訳に感謝申し上げます。 大変参考になりました。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In the end, we do best by allowing activist shareholders to bet their assets on their ability to persuade sophisticated institutional investors that they are right in their assessment of portfolio company strategy. 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳をお願いします。

    Index providers are driven by a different set of incentives. They have been willing to intervene in constraining terms that outside investors disfavor where other corporate governance rule makers were not because their structure incentivized them to follow the interests of outside investors over insiders. 上記英文を御訳し願います。どうぞ宜しくお願いします。(典拠は,SCOTT HIRST & KOBI KASTIEL (2019)“CORPORATE GOVERNANCE BY INDEX EXCLUSION”,BOSTON UNIVERSITY LAW REVIEW, Volume 99.)

  • 英文の邦訳を願います。

    Index providers generate income from index fund managers and other investors that license their indexes. Index providers compete to attract assets from those investors. As a result, they have a structural incentive to follow the preferences of investors. In this sense they are unique among potential sources of corporate governance constraints, the others of which have incentives to follow the preferences of insiders. For instance, with respect to the dual-class exclusion, the CII has stated that “ index providers’ action responds to a void left by years of inaction from stock exchanges, regulators and global regulatory coordinators.” 上記英文を意訳でも結構ですので,日本語として分かり易く御訳し下さい。宜しくお願い申し上げます。

  • 英文の邦訳の添削

    The ETFs, for their part, will look less alluring in equity markets less bullish than those of the past few years. 上記英文の次の拙訳の添削をお願いします。 「EFTsに関する限り,過去数年間,ETFsより強気でない株式市場の魅力に〔さらに〕劣るように見えるかも知れない。」 以上宜しくお願いします。

  • 英文の解釈・邦訳

    He suggested that retail shareholders be given four options, including that their votes (1) be cast in favor the board's recommendation; (2) be case against the board's recommendation; (3) not be voted; or (4) be voted proportionally with the votes of other retail investors. 以上の英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    I am interested in how, in their moments of apparent analytical, but not pragmatic, failure, these alternatives call into question the general equivalent and its attendant mathematics, and make explicit the messy but necessary remainders of those capital equations. 上記英文を御訳し願います。(Bill Maurer (2005), Mutual Life, Limited: Islamic Banking, Alternative Currencies, Lateral Reason, Princeton University Press.)どうぞ宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳を願います。

    Yet Section 13(d) and its applicable rules do not only support an interpretation of mandate ownership. They place the ability to exercise de facto power above any formal legal title to the share, and make it in fact superior to any other type of ownership. The SEC has formally recognized the supremacy of the ability to exercise de facto power over any formal title to the share as a constituent element of beneficial ownership, by explicitly indicating that “the mere possession of a legal right to vote is not determinative of who is the beneficial owner inasmuch as another person has the power, whether legal, economic or otherwise to direct such voting.” 上記英文の,特に The SEC以降の邦訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    But in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cooking. As a result, there is a danger that activist stockholders will make proposals motivated by interests other than maximizing the long-term, sustainable profitability of the corporation. 上記英文中の, in corporate polities, unlike nation states, the citizenry can easily depart and not eat their own cookingの意味が判然としません。お教え下さい。

  • 英文の邦訳(添削)をお願いします。

    A crucial question is whether this centralization of control is leading to the type of longterm macroeconomic outlook, on the part of universal owners (Hawley and Williams 2000) that would be expected given their internalization of what smaller investors would consider to be externalities. 上記英文の下記,試訳の添削をお願いします。 「決定的に重要な問題は,こうした支配の集中が予測されない外的影響を及ぼす存在と見なされる,より小規模な投資家の内在化を与件視すると多分に期待される偏在する所有者(universal owners)の側に立って,長期的マクロ経済のある種の見通しを,導くか否か,である。」

  • 英文邦訳の添削

    The argument put forward is that the impersonal forces of world markets, integrated over the postwar period more by private enterprise in finance, industry and trade than by the cooperative decisions of governments, are now more powerful than the states to whom ultimate political authority over society and economy is supposed to belong. Where states were once the masters of markets, now it is the markets which, on many crucial issues, are the masters over the governments of states. 上記英文の下記の試訳の添削をお願い致します。 「提唱される論議は,政府間の協調的決定によるより以上に金融,産業,貿易における民間企業によって戦後期に統合されるようになった世界市場の非人格的権力がいまや社会・経済に対する究極的な政治権力が従属する国家より以上に一層大きくなったとう主張である。〔逆説的にも〕一度国家が市場の支配者になると,いまや極めて重要な課題について国家の政府に影響を及ぼす支配者は市場となる(Strange, Susan (1996), The Retreat of the State. The Diffusion of Power in the World Economy. Cambridge Studies in International Relations. Cambridge: Cambridge University Press, p.4.中括弧〔〕内は筆者)。 以上どうぞ宜しくお願いします。