• ベストアンサー

こんな所で長文の翻訳を、タダでやって貰おうと何度も

機械翻訳を使っても出来上がりがイマイチなものですから、どなたか次の文を英語に訳してください。お願いします。m(_ _)m こんな所で長文の翻訳を、タダでやって貰おうと何度も投稿を繰り返す図々しい人

noname#236835
noname#236835
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  iwano_aoi  

noname#236835
質問者

お礼

ありがとうございました。m(_ _)m

その他の回答 (2)

回答No.3

A penny pincher who often asks for a translation of a long quote at this free forum. まあ,あなた自身も無料で答えを求めているわけで(笑)。 私個人は,営利目的のビジネス英文を質問するほうが,「むかっ」とします。

noname#236835
質問者

お礼

この無料のフォーラムで長い引用の翻訳をしばしば求めるけちん坊。 ありがとうございました。m(_ _)m

noname#236835
質問者

補足

> 営利目的のビジネス英文を質問するほうが,「むかっ」とします。 これは確かにそうですね。お話にならないような下手くそな英文の添削なんかやりたくありません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

A cheeky person who asks repeatedly for free translation at a place like this

noname#236835
質問者

お礼

ありがとうございました。m(_ _)m

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    ebayで、日本への発送不可(us国内オンリー) となってる商品の出品者へのお願いで japan shipping Why don't you consider ? という文で送るのはおかしいでしょうか? 当方英語が苦手で(単語ならある程度わかるかもしれないけど動詞やら名詞を組み合わせて文章を作る文法が全く理解できてない)機械翻訳に頼ってます。が、機械翻訳もおかしな文になる事が多いらしいので詳しい人に聞くのに(もしくは自分で勉強)頼ってます。よろしくお願いします。 上に挙げた文章以外で良い文があれば教えてください。

  • google翻訳機能における言語別翻訳精度について

    私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。 営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。 最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して 営業文を送っています。 これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/ を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して いる次第です。 そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。 この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野 がある機械翻訳ではない、ごく一般翻訳のプログラムです。 日本語は文法やその多種で繊細な表現方法のめ、世界の言語の中でも 特殊な言語と位置付けられている様です。 よってこのGOOGLE翻訳プログラムにおいても、例えば英語の日本語 翻訳の翻訳正確度は20%~30%程度と私には思えて、その日本語翻訳 は、いいたいことはわかるが、機械翻訳を使ったこともわかるし、 そしてビジネスでは使えないというか、使うと信用を失うだけ、という シロモノと判断します。 一方でこのGOOGLE翻訳プログラムにおいてオリジナルを英語で書いた 営業文を仏語翻訳し、その翻訳精度をチェックするために、今度は その翻訳された仏語を英語翻訳を掛けてます。そして意味がおかしい 場合はオリジナルの英語に戻ってより簡単な表現にします。 そうすると、私が思うに翻訳精度95%の翻訳が出来上がります。 そして是非とも、私が知りたいのは、比較的喋る人が多いメジャー言語の の英語との翻訳において、翻訳精度が良くない言語は何語か?という ことです。 例えばベトナム語、イタリア語、ノルウェー語は文法の関係で 英語からの翻訳に適していないということであれば、その国の企業 に対する営業文の送信は、英語のみでと考えるのです。 この件について詳しい方、是非お教え下さいませ。 よろしくお願いいたします。

  • 英語への翻訳をお願いします

    私は英語がほとんど分かりません、、 次の文を英語に翻訳していただけますでしょうか・・? 宜しくお願いいたします。 ---- そのサイト(HP)を見ました。 でも、英語はほんの少ししか知らないので、よく分かりませんでした。 ごめんなさい。

  • 翻訳の質問について。

    はじめまして。今日初めてgooの会員になった者です。色んな方々の質問を読ませていただいたのですが、その中に”翻訳をお願いします”という質問が有りました。契約文の翻訳をして欲しいと言う内容の物だったのですが、その回答の所に”この、翻訳のみを求める質問はマナー違反であり、課題内容の転載をしているものは著作権の侵害となります”と書いてありました。この著作権の侵害に当たる、と言うのは理解出来るのですが、”翻訳のみを求める質問はマナー違反”と言うのはどういう事なんでしょうか?一応会員になるに当たってちゃんと規則の詳細を読んだ事は読んだのですが、この様な事が書いてある所は見つかりませんでした。 もしこの規則が事実であるとすると、ただの英語の文(本や雑誌の記事からぬいた物ではなく、ただ知ってる英文を訳してもらいたいと言う場合です)を質問の所に書いて、誰かに翻訳を頼むと言うのは違反にあたるんでしょうか?それともこの”翻訳のみを求める質問はマナー違反”と言うのは、質問者の方が説明不足だったから、と言う理由なんでしょうか? この私の質問そのものも違反にあたる様でしたら即閉め切りますので教えていただけたら、と思います。

  • 長文翻訳について

    長文について質問です。英語のNEWSを通訳したいと思っていて30分間から一時間程の翻訳は出来ますか?分割のどしてなんとかできないですかね? ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 短文の翻訳お願いしますm(__)m

    eBayというサイトで買い物するのですが、質問をしたいので英語に翻訳をお願いいたします。 機械翻訳は正確でないので、ご遠慮ください。 // 以下文 こんにちは。 こちらの商品は株式会社●●が生産、販売元の商品ですか? お願いいたします。

  • 翻訳

    「逢いたい人はいつも遠くにいる」 この文を英語訳にしてください。翻訳機能を使ったのですが、あまりうまくなりませんでした。お願いします!

  • 英語に翻訳していただきたいです。

    以下の文を英語に翻訳していただきたいです。長い文章で申し訳ありません。 私はまだ英語を勉強中なので、あなたの言っていることを理解することが出来ません。 私はあなたの英語を悪い意味に捉えてしまうことがよくあります。それに対して私は一方的に機嫌を損ね、あなたに怒ったような態度をとってしまいます。 正直私はあなたを愛しているかどうかは自分にも分かりません。なぜなら、あなたの英語が本当に私にとって悪い意味で言っているのか、私のただの勘違いなのかが私には分からないからです。 私はあなたに優しく接していたつもりでした。でもそうではなかったようですね。ごめんなさい。

  • 英語の長文の課題

    私の行っている大学の英語の授業の課題が、教科書で2枚ほどの長文を訳して来いというものなんですが、私ははっきり言って英語が大の苦手で、ちょっと難しい文になるとちんぷんかんぷんになってしまいます。授業と課題についていけず、性能がいい翻訳ソフトを買おうと思ったんですが、あまり性能がいい翻訳ソフトは無い様で困ってしまいました。最も長文の訳しのサポートをしてくれる物ってなんなんでしょうか?教えてくださいお願いします。

  • 翻訳

    英語の翻訳サイトで試したんですが、 的確な翻訳が出てきません(`A`;) この文を英語に翻訳出来る方いませんか?? 「今を変える2人組」 どなたか、お願いしますm(_ _)m サイト紹介ではなく、回答でお願いします!