- ベストアンサー
翻訳お願いします。
ebayで、日本への発送不可(us国内オンリー) となってる商品の出品者へのお願いで japan shipping Why don't you consider ? という文で送るのはおかしいでしょうか? 当方英語が苦手で(単語ならある程度わかるかもしれないけど動詞やら名詞を組み合わせて文章を作る文法が全く理解できてない)機械翻訳に頼ってます。が、機械翻訳もおかしな文になる事が多いらしいので詳しい人に聞くのに(もしくは自分で勉強)頼ってます。よろしくお願いします。 上に挙げた文章以外で良い文があれば教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> japan shipping Why don't you consider ? > という文で送るのはおかしいでしょうか? 通じると思いますよ。正しい並べ方としては、 Why don't you consider shipping to Japan? でも、この文は直訳すると、 ”日本への発送を検討してみない?” と言う意味になり、はじめての人には少し唐突で、予想される答えは、単純に"No"か、"Yes, I will consder it in future. そのうち考えるよ。”。もし真剣にとらえてくれれば、丁寧な答えか、質問が返ってくるでしょう。どう言う回答が欲しいかを想定して、文法などともかく相手が誤解がないだけの条件を整えて、多少冗長でも伝えたい事を伝えようとするのが良いと思います。以下は要素だけ。 I'd like you to consider shipping the item to Japan as I really want to buy it. 私はどうしてもその商品が欲しいので、日本への発送も考慮してもらえませんか? Is there any possibility to get it in Japan? 日本でそれを入手できる可能性はありませんか? I have a PayPal account. So I believe the payment will not be a problem. 私はペイパルのアカウントを持っているので、支払いに関しては問題ないと思います。 Usually we receive ebay items in Japan via EMS, a Japanese courier service, which has connections to major carriers in the states. 通常私たちはebayからEMS(日本の宅配サービス)で物を受け取りますがEMSはアメリカのメジャーな宅配業者と連携しています。
お礼
詳しくどうもありがとうございました。 一番下の文章は特に良いですね、説得にぴったりだと思います。