• ベストアンサー

この英文の構造

以下の文の"most of the time ~ "以下の構文がわかりません。 どなたか解説をお願いします。 When a technologically minded person is asked to help a friend, family member, or colleague with a computer problem, most of the time it’s less a matter of knowing the answer as much as knowing how to quickly find an unknown answer.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (9996/12497)
回答No.2

>以下の文の"most of the time ~ "以下の構文がわかりません。 ⇒it’s less ~ as much as …で「…ほどには~でない」といったニュアンスでしょう。 (この部分を直訳すればこうなります) 「ほとんどの場合、未知の答えをすばやく見つける方法を知りたいということほどに、答えを知りたいというのではない」。つまり、「知識を得たいというよい、答えを早く見つける方法を知りたがる」というような感じだと思います。 (全訳はこうなります) 「技術分野に心得のある人が、コンピュータの問題を抱えた友人、家族、または同僚に助けを求められるときは、ほとんどの場合、答えを知りたいというよりも、未知の答えをすばやく見つける方法を知りたい、ということなのである。」

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> it’s less a matter of knowing the answer as much as knowing how to quickly find an unknown answer  構造としては、   it’s less A as much as B という形。  前半は no less than ... という表現を思い出してもらうと分かりやすいかと。  「いろいろな知識を持っていることよりも、どこに問題があるのかをすばやく見つけられることの方が大事なのです」

すると、全ての回答が全文表示されます。