• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の構造を教えていただけますか)

Understanding the Structure of English Sentences: A Request for Guidance

このQ&Aのポイント
  • I apologize for the duplicate post, but I am in need of assistance. I am struggling to understand the structure of the following English sentence: 'These responses have ranged from outright rejection by teachers whose orientation is wholly communicative, to an eager, if misguided, embrace by others, as justification for a return to explicit, discrete-point grammar instruction and as proof of what they have 'known all along.'
  • The responses to this sentence vary from complete rejection by teachers focused solely on communication, to an enthusiastic, albeit misguided, acceptance by others who see it as validation for a return to explicit grammar instruction and confirmation of what they already believed.
  • Teachers' reactions to this sentence range from outright rejection by those who prioritize communication to a misguided enthusiasm by others, who see it as evidence supporting explicit grammar instruction and confirming their existing beliefs.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まず、骨組として S range from A to B で「主語は A から B の範囲に及ぶ」とわかれば後は単語だけです。 何かに対する応答は「~から~までに及んだ」 どんな応答があったかというと、一方の極端な方は outright rejection by teachers whose ~ 「その指導方針がまったくコミュニケーションによるような教師による完全な拒絶」 もう一方の極端な方は an eager, if misguided, embrace by others ~ an 形容詞 embrace の形容詞の部分が eager, if misguided「見当違いだとしても熱烈な」容認 as ~とつながり、「~として容認(すること)」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

明示的で、個別項目的な文法指導への回帰に対する弁明として、 そして、自分たちがずっとこれまで正しい道であると認識してきたことの証明として、 他の教師たちによる、見当違いだとしても、熱烈な容認 まで 最後の部分がおかしいので検索すると、 have "known all along" was the correct path となっていました。 ここは what (they have known all along) was the correct path) こういう、一説によると挿入、正確には連鎖関係詞節という構造です。 この高1で学習する連鎖関係詞節が永遠にわからないのに自分は英語ができると思い込んでいる回答者がいます。 まあ全体的にはここでは枝葉な部分ですが。

yuritokaji
質問者

お礼

わかりやすい日本語を頂き感謝しております。不十分な英文で申し訳ありませんでした。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の解説をお願いします

    If the twentieth century saw people starting to embrace Free again as a concept, it also witnessed a crucial phenomenon. 文の構造がわかりません。わかる方がいましたら解説お願いします。 とくに、ここで If の使い方がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英文構造

    英文 Just as a multinational company can have branches thoughtout the would, as it seems an organization that has political or violent ends can be grobal. この英文はacadenicという参考書のなかにある一文です。 意味は何となくとれるのですが構造が取れません。just as , asの部分は理解できますが、後半のas以下の構文を取ることができません。なので、そこを集中的に教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英文の構造を教えてください

    John Stuart Millの自由論の冒頭ですが First, by obtaining a recognition of certain immunities, called political liberties or rights, which it was to be regarded as a breach of duty in the ruler to infringe, and which, if he did infringe, specific resistance, or general rebellion, was held to be justifiable. 英文の構造が分かりません。

  • 英文の構造がわかりません

    下記の英文の構造がわかりません。英語に詳しい方がいましたら、解説いただけないでしょうか。 ------------------ By the time I get to Phoenix, she will long since have had dinner. 私がフェニックスに着くまでには、彼女は夕食をとっくに済ませているであろう。 ※出典:日本人の英語、マーク・ピーターセン著 ------------------

  • 英文の構造が分かりません

    いつもお世話になります。 japan timesのある記事の英文で構造が分からないところがあるので、質問いたします。 The sale of the building, designed by renowned architect Philip Johnson, could mark an end to the storied televangelist ministry broadcast that came crashing down in hard times. 上記の文章のthat came crashing down~で、 動詞+熟語(?)という構造はとれるのでしょうか?

  • 英文の構造を教えてください。

    以下の英文の文法構造を教えてください。 --------------------------------------------------------------------------------- It is a very difficult task to overcome our habit of judging other people by our own standards - in this case, our American ideals, assumptions, and way of life but it is really essential if we are to come to have a genuine understanding of the world beyond ourselves. (自分たちのもっている基準で --- わたしたちの場合、アメリカ人が理想とするもの、仮定として広く受け入れられていることや、生活習慣などを用いて ---, 他の民族についてとやかくいうという習慣は、なかなか簡単に克服できるものではありません。しかし、わたしたちの知らない世界について、真の理解を得ようとするならば、これは必ず必要とされることなのです。)

  • 以下の英文の構造について質問です。

    以下の英文の構造について質問です。 1.The Europian traveller in America-at least if I may judge by mayself ―is struck by two peculiarities:first the extreme similarity of outlook in all parts of the United States, and secondly the passionate desire of each locality to prove that it is peculiar and different from every other. 2.The second of these is,of course,caused by the first. 3.Every placewishes to have a reason for local pride,and therefore cherishes whatever is distinctive in the way of geography or histrory or tradition. 4.The greater the uniformity that in fact exists,the more eager becomes the search for differences that may mitigate it. 以下が私のわからないところです。 英文が長いことと分からないところが多いので 上手く訳せませずに困っています…。 よろしければ全訳も教えいただけるとありがたいです。 1. *Ifは条件節でif+S+助動詞の現在形なので仮定法現在だと思いましたが 帰結説はどこになるのでしょうか? *―(ダッシュ)の役割が分からず上手く訳せません。 *:は中を具体的に説明しているのでしょうか? *to proveの用法は形容詞用法でしょうか? (不定詞の見分けがよくわかりません…) *that it isは接続詞でしょうか? 2.主語はthe second(of these)でしょうか? 3. *to haveは副詞用法でしょうか? *whateverは関係代名詞でしょうか? 4. *最初のthat in factは指示代名詞で どこかをさしているのでしょうか? *また次のthat may mitigateは 何の役割をしているのでしょうか? 関係代名詞でしょうか? - - - - - - 質問が多くなりすみません。 よかったら回答お願い致します。

  • 英文の構造を教えてください

    The most important thing for you to do as a student of literature is to advice yourself to be an honesty is definitely the best policy .If you prefer the poetry of a thirdrate poet to that of Shakespeare it is a most regrettable thing, but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite . わからないところは、but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite. のところで、訳は、実際はそうでありながら、口先ではそれと正反対のことを言うことほどには遺憾なことではありません。 but not so regrettable as your …これは not so much ~as~の構文のmuchがないやつではないですよね?your doing so のsoは代名詞ですか?saying の後ろにyou do just the opposite とつながるのはthatが省略されているのですか? 質問が多くて恐縮ですが、詳しい説明を教えていたただければうれしいです。

  • 英文の構造と邦訳

    In contrast, official observers have for decades assumed that PC (patient capital) provision is an important function of capital markets, albeit one they often fail to perform adequately. 上記英文のalbeit oneのoneの意味が分りません。構造と邦訳をお教え下さい。

  • 難しい構造の英文はどうやったら読めばよいか

    中三です But no spacecraft in history had ever been able to start communication again after such a long black out. All the project members wanted to see what the Earth looked like to Hayabusa just before it burned up. It would seem that bright German or French people who have good English as well as their own language are really far better off and that the British, at any rate, are starting to realize. What should doctors say, for example, to a 46-years old man coming for a routine physical checkup just before going on vacation with his family who, though he feels in perfect health, is found to have a form of cancer that will cause him to die within six months? There are plenty of races at present that have fully developed languages in which they can express everything that is in their minds, but have no system of writing. こんな感じの簡単、さほど難しくない構造の英文ならわかるのですが A currently popular explanation for the rise in allergies is the so-called "hygiene hypothesis." The sign that what one does is of social value is that he or she is paid money to do it. We were able to develop an analytical analogue of the whole collapse mechanism had nothing to do with any outside or inside explosives other than the impact of the plane and the fire. By making a note of somthing that strikes you, you separte it from the incessant stream of impressions that crowd across thw mental eye, aad perhaps fix it in your memory. All of have had good idea or vivid sensations that would one day come in uesful, but which, because we were too lazy to write them, have entirely escaped us. このような難しい構文の英文だとわかりません このような英文はどうやって読めばいいですか?