• ベストアンサー

英語の得意な方へ・・・

私は自分のサイトでオリジナルの特撮作品を創っている 者ですが、その作品に登場する防衛チーム”エミュー”に 英語であて字をしてくださる方を探しています。 これまでの円谷作品の例をあげると、 ◆マット(MAT)MONSTER ATTACK TEAM ◆タック(TAC)TERRIBLE MONSTER ATTACKING CREW ◆マック(MAC)MONSTER ATTACKING CREW ◆ザット(ZAT)ZARIBAOF ALL TERRITORY ◆ユージーエム(UGM)UTILITY GOVERNMENT MEMBERS ◆ガッツ(GUTS)GLOBAL UNLIMITED TASK SQUAD ◆シグ(XIG)eXpanded Interceptive Guardians という感じなので、”エミュー”の場合も ~MUTATIONとか~MEMBERS~といった感じでお願いします。 変な質問でごめんなさい。 http://www4.ocn.ne.jp/~s.y/newpage2.htm

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CueCue
  • ベストアンサー率40% (86/214)
回答No.2

No.1の方の回答「EMU」を活かすとしたら、 EMU  Extermination Members against Unknown horrors なんてのはどうでしょう。「EMUH」の方がいいけど「H」が余分かな。 表記的には「EMEW」と綴るとカッコイイんじゃないでしょうか。 EMEW  Emergency Multi-Experienced Warriors 緊急時に備え多彩な経験をつんだ戦士達、といった感じ。

mugenjin
質問者

お礼

とてもカッコイイ設定を付けてくださってありがとうございます。 EMEWの単語のわかりやすさや、「緊急時に備え多彩な経験をつんだ戦士達」 という設定が、カッコよくて気に入っていますが、 伝統ともいえる「MAT」や「TAC」「ZAT」と同じ英語3文字 である「EMU」のほうも捨てがたいと思っています。 もしよろしければ Extermination Members against Unknown horrors の意味も教えてください。

その他の回答 (2)

  • zooom
  • ベストアンサー率37% (43/115)
回答No.3

「EMU」Enhanced Martial Unit(強化軍事部隊) 「特撮」みたいな雰囲気はないですけど。

mugenjin
質問者

お礼

「EMU」に関するご意見を下さってありがとうございます。 たしかに(強化軍事部隊)だけだと、ただの強化された軍隊のようですが、 リアルなSF的設定を付け足せば、それなりに説得力の あるものになるので、ネーム候補として紹介させていただきます。

  • sonorin
  • ベストアンサー率52% (351/671)
回答No.1

「emu」にすると、オーストラリアに生息するダチョウに似た飛べない鳥を指しますが、こんな名前の会社やバンドもありますね。 「emyu」という表記もあるようですが、ダブらない方がいいというのなら、「emmyu」とかは?

mugenjin
質問者

お礼

エミューに関するご意見を下さってありがとうございます。 ダチョウ科に同名の鳥がいることは知っていたんですが、 バンドや会社まであるとは知りませんでした。でも、 ある程度ダブってしまうのはしかたがないと思っています。 emuというロゴに対しては、その後、 ◆Extermination Members against Unknown horrors ◆Enhanced Martial Unit などの意味を付けていただいたので、ありがたく 使わせていただきます。

関連するQ&A

  • 英語得意な方教えてください

    (1)takashi has a great computer(yes,noの疑問文に) (2)beth can cook china food very well(yes,no疑問文に) (3)jane ate apple pie for dessert(appleを問う疑問文に) (4)jack visited london last august(jackをとう文に) これわかるかた教えてください

  • 英語が得意な方へ!

    英語が得意な方へ! 和訳お願いします。 Needless to say I have been very very busy. Not so much with my work (well not more than or times).. but with house hold chores. Cooking, cleaning, dishes, laundry ... living all by yourself is a lot of work ... I sympathize with all the women out there :) But help is on the way ... I'm planning to hire a cleaning lady so she can help me clean my house a couple of hours a week. And for the cooking ... I actually like to cook and I think I'm getting quite good at it. But my sister is a bit worried about me. She calls and asks me how I'm doing. And then I tell her what I prepared for diner ... and it turns out that everything I make is either a Japanese or Chinese dish ... or at least I try to. So my sister complains that I'm not from Belgium any more and that I don't cook real food ... hahaha. Then I need to remind her that in Japan and China there are many people eating this food and that they are very genki ... :)Oh well ... eating waffles every day is also not good. Oh speaking of waffles I was passing by one of these vans that sell waffles. And I thought I had to take a picture for (私の名前) :)Something else ... now that my ex wife has left I'm also rearranging some things in my finances. In short I need to set up a new company and I thought I of creating giving it a Japanese sounding name. People over here get totally confused when they hear it ... but I like that :). Do you know of a nice name? My doryo suggested "matsu" ... I kind of like it. What do you think? Do you have a nicer name? That new company will own my house and all my money and I will keep it for maybe the rest of my life. So if you find a name ... I'll probably think of you for the rest of my life ... hahaha No don't take it that seriously ... but I think you're good in finding names. Please let me know your opinion. Maybe you can see my last run: as you can see I still need a lot more training :( メールの相手、会社を興そうとしているのでしょうか?長文読んで下さりありがとうございます。

  • 英語得意な方お願いします

    次の文を英訳していただけないでしょうか 沖縄県の調査によると、カジノが導入された場合の経済効果は9000億円にのぼる。カジノ施設での雇用は1万3000人になるという。

  • 英語得意な方、訳していただけないでしょうか?

    次の文を訳していただけないでしょうか? The issue is not simply the manifest nature of language and music, but the extent to which they rely on the same computational processes in the brain. Our ultimate concern is with the evolved physical and psychological propensities that provide the capacities for language and music in our species, Homo sapiens. When dealing with such capacities, as much attention must be given to those for listening as to those for producing.

  • 英語得意な方教えてください

    in spain people see performers in the streets often,so they only stop if they really like the performance. この英文の訳教えてください。

  • 英語得意な方へ!

    英語得意な方へ! 英訳お願いします。 日本語でメールをありがとう。 (Thank you for email in Japanese.) いえいえ、私が英語ができない方が恥ずかしいよ。 新車は〇〇(車会社)の▲▲という車です。 (New car is ▲▲of〇〇) 知ってる?(Do you know it?) 正直、私は車にあまり詳しくないんだけどね。(I'm not familiar with car.) もうしばらく運転していないから、まだ運転をしていないです。 あなたは2台も車を持っているんですね。(You have two cars?) 確か、あなたは〇〇と言う車でしたよね?(Your car is 〇〇,isn't it?) 私の行っている美容院の下に〇〇のショールームがあります。 そうそう、"ちばりよー"は沖縄の方言で、"頑張って"の意味です。 (Yes,"Chibariyo"isOkinawa dialect,meaning of "Take it easy") 良く知ってますね! 私の祖父母やいとこ達は皆、沖縄の方言を使うのだけど、あまりにも独特で私は本当に聞き取れないの。 だから、母に通訳をしてもらっています。(笑) たまに母の言っていることも聞き取れないの! この前添付した写真は去年沖縄へ行った時に撮った祖父母の家です。 行くと、近所の人を集めて庭でBBQをしたりするよ。 もちろん日本対オランダの試合は見ていたよ!(Certainly,I watched The Netherlands vs Japan.) 凄い興奮した!(I was excited!) あなたも?(You too?) 日本は負けたけど、とてもいい試合を見させてもらって満足です。 オランダはとてもいいステキなチームだね。(The Netherlands is nice team.) でもあなたは日本のサポーターなのね!(笑) 私の住んでいる所は凄く熱狂的なサッカーファンがたくさんいる所です。実際、選手を見かけるし、私の家の近くのホテルに滞在しにきたりします。 あなたは大阪に来るの? それは凄く嬉しいニュースです!(That's good news!) その時は是非教えてくれますか? 久しぶりに会ってたくさんお話ししたいです。 大トロはもちろん、美味しいものを食べに行きたい。 またあなたからのメールをを楽しみにしています。

  • 英語が得意な方教えて下さい

    英語が得意な方教えて下さい I had to swim yesterday. 「私は昨日泳がなければならなかった。」 これの疑問文は、どうやって作るのか教えてください。 ↓ 「私は、昨日泳がなければならなかったのですか?」

  • 英語の得意な方!

    パソコンで使う写真素材をダウンロードできるサイトで、 以下のような英文が書いてありました。 商用利用は可能でしょうか? You are free: to Share ― to copy, distribute and transmit the work to Remix ― to adapt the work Under the following conditions: Attribution ― You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Share Alike ― If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license. 以上抜粋。全文は http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ 英語の得意な方、教えてください、 よろしくお願いします。

  • 英語が得意な方、お願いします。

    英語が得意な方、お願いします。 歌詞を作っているのですが、どうしても英語に出来ない部分がありまして… 『風に揺られて』を英語にすると、どう翻訳したら良いのでしょうか? 翻訳サイト等で調べているのですが、どこも違った回答になってしまってわけが分からなくなってきてしまいまして…。 『揺れる』と「揺られる』の辺りでうまく訳せません。 英語が得意な方、お答えお願いできないでしょうか?

  • 英語得意な方お願いします!

    英語得意な方お願いします! マネージャーの好みは 午後よりも朝の会議です。 Manager's preference is for morning meetings, rather than afternoon ones. この is の後の for は何なんでしょう? for なしでは ダメですか?

専門家に質問してみよう