• 締切済み

英語が得意な方、お願いします。

英語が得意な方、お願いします。 歌詞を作っているのですが、どうしても英語に出来ない部分がありまして… 『風に揺られて』を英語にすると、どう翻訳したら良いのでしょうか? 翻訳サイト等で調べているのですが、どこも違った回答になってしまってわけが分からなくなってきてしまいまして…。 『揺れる』と「揺られる』の辺りでうまく訳せません。 英語が得意な方、お答えお願いできないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

swinging in the wind でどうでしょうか?

回答No.1

歌詞を英語に訳すのは難しいですよね。 『風に揺られて』の何が風に揺られるのか分からないのですが、 例えば木の葉でしたら、次のように表現できるでしょう。 木の葉が風にそよぐ/揺れる、は The leaves are trembling in the breeze. 風にそよぐ木の葉の音 The whisper of leaves in the breeze. "Trembling in the breeze" はいかがでしょう?

関連するQ&A

  • 英語ができるかた、得意な方、お願いします!

    My English is really lacking but please bear with me. この文で「私は英語が得意ではないですが、よろしくお願いします」という意味の文になりますか? 無料の翻訳サイトで翻訳してみたのですが、上記の文を同じサイトで和訳してみると「私の英語は不十分ですが、堪忍してください」というような訳が出てきてしまって……。 上の文で「私は英語が得意ではないですが、よろしくお願いします」という風に相手が取ってくれれば良いのですが、もしちょっと違う風に取られてしまっては嫌なので……もしよければ何か例文をいただけると幸いです。 よろしくお願いいたしますm(._.)m明日必要です……。

  • 英語が得意な方ー

    英語が得意な方!! "この人たちの踊りはとても揃っていて綺麗だった" "この人たちの踊りは力強いけどとてもなめらかだった" "あの歌は少し他とかわっていて良い曲の選択だったと思う" の英訳お願いします。エキサイト翻訳などへ行ったのですが、 文法があんまりで(ーー;) 出来れば早急に回答をお願いします

  • 英語が得意な方

    英語が得意な方お願いします>< 【1】 肌の色や種族なんて関係ない 僕たちは皆1つ だって同じ空を見てるから 【2】 どうして人は孤独を感じるのだろう 上を見てごらん? ほらね?1人じゃない。 【3】 下を見ないで上を向こう 後ろを見ないで前を見よう だってこの世界はすばらしいものだから バンドで訳してくれる子と連絡とれなくなってしまいました>< 歌詞にするつもりです。 英語が得意な方訳お願いします><

  • 英語が得意な方、教えてください!

    ASIAN KUNG-FU GENERATIONの「Hold me tight」という曲の歌詞にI miss your love という一節 があるのですが、歌詞の翻訳サイトで見てみると、「君の愛を逃してしまった」という訳と、「君 の愛が欲しいんだ」という二つの訳がありました。 曲の流れ的に言うと後者の方ではないかと考えているのですが、皆さんはどう考えますか?またど ちらが正しいのでしょうか? よろしければ教えてください!お願いします!

  • 英語が得意な方(>_<)

    英語が得意な方(>_<) 英語に翻訳してください。 「案内してくれるの?♪ あなたが居てくれたら(一緒なら)怖いものはないね(笑) いつかアメリカに行ったらいろんな所に連れてって♪ 私もあなたがもし日本に来ることがあったら案内するわ。」

  • 英語が得意な方!

    英語が得意な方、お手伝いお願いします(>_<) たった一秒 生きる為に いつだって 命懸け 当たり前だ ↑の文を翻訳していただきたいです!よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 急いでます。英語が得意な方、翻訳お願いいたします_

    英語が得意な方英語に翻訳して下さい_(._.)_ 『寂しくなったら毎日あなたの写真見てたから。bananaの写真も。』

  • 英語が得意な方、

    英語が得意な方、 翻訳していただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 (1)「やっぱり(背)高いね! (身長)教えてくれてありがとう。」 (2)「私、背が高い人が好きなの。  だからあなた背高かったよなって思って、   ずっとあなたの身長(何センチあるのか)気になってたの。」

  • 英語の得意な方に質問です。

    英語の得意な方に質問です。 「いつまでもあなたを愛してる 離れていても ○○○と○○○は心で繋がってる」 これを英文に直すとどうなりますか? ○○○の部分は名前になるので○のままで大丈夫です。 それから、Loveforeverの訳は、「いつまでも愛してる」「永遠の愛」どちらが正しいですか? 英語が苦手な為、訳すのが不安です。 すみませんが英語の得意な方、知恵をお貸しください!

  • 英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してください

    英語が得意な方、『』を英語に英語に翻訳してくださいm(_ _)m 相手からのYou can talk with many foreign peopleに、 『英語下手だから会話って言う会話になってない(会話が成り立ってない)けどね 笑』と言いたいです。 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m