解決済み

【大至急】ビジネス英文メールのご添削

  • すぐに回答を!
  • 質問No.9498821
  • 閲覧数44
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 42% (57/133)

下記の日本文を英語でメールを送りたく、英文作成しましたが自信がありません(;_;)
ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。

ご担当者様
〇〇株式会社の田中と申します。
添付ファイルにある金額90000円について、
貴社が誤って入金したと伺っております。
処理方法について確認したく、ご連絡致しました。
次月相殺にてご対応頂くか、返金がご希望でしたら請求書を頂きたく存じます。
宜しくお願い致します。

To whom it may concern
I am Mr. Tanaka from 〇〇Corporation.
Thak you for your business with us.
For the amount stated in the attached file 90000 yen,
I heard that you incorrectly deposited money.
I have contacted you to confirm processing method.
Please offset it in the next month or we would like to have an invoice if you would like a refund.
Thank you very much.

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 52% (388/744)

他カテゴリのカテゴリマスター
To whom it may concern,
I am Mr. Tanaka at 〇〇Corporation.
Thank you for your business with us.
Regarding 90000 yen of the attached document,
I heard that you incorrectly deposited it to us.
I'm contacting you to confirm the processing method of that deposit.
Can we adjust it through the next month payment? Or would you send us an invoice, if you would like to refund?
Thank you for your understanding.

元の文と日本語から多少修正しました。
ただ、1点、返金処理に対して請求書はちょっと不思議です。
物を納めて納品書。その納品物に対して請求書ですから、払いすぎに対しての請求書って変な感じがしますが・・・
お礼コメント
sasasaki02

お礼率 42% (57/133)

ありがとうございます!!大変助かりました(;_;)
投稿日時 - 2018-05-16 17:53:12
感謝経済
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数によるOK-チップ配布スタート!

ピックアップ

ページ先頭へ