• 締切済み

英語の添削をお願いします!

英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 (1)マイカー規制実施日 6月1日~10月31日間の土、日、祝日に運行します。 ただし6月21日~8月19日は毎運行します。 The bus service is only on the days when the road is closed to private vehicles. That is on weekends and public holidays from June to October and daily from June 21 and August 19. Or The bus service operates on the specific days when restrictions are imposed on the entry of private cars. (Saturday, Sundays and public holidays between June 1 and October 31. Operates daily between June 21 and August 19.) (2)マイカー規制日以外の平日はバス運行がありません。 There is no bus service available on weekdays when restrictions are not imposed on the entry of private cars. (3)マイカー規制日以外でもタクシーはご利用できます。 Taxies are available throughout. (4)積雪や災害のため運休する場合もあります。 The bus service could be suspended or cancelled due to the natural disaster or snow conditions. Or The bus service may be cancelled due to snow or in the event of a natural disaster.

みんなの回答

回答No.1

マイカー規制というのを きちんとした英語で書けば、 文章はシンプルで格好良く決まると思います。 Private car restrictionsでいいでしょう。 あと、there is とかを外したほうが 文章が短くてシンプルになりますね。 例えば、 (2)マイカー規制日以外の平日はバス運行がありません。 No bus service is available on weekends when private car restrictions are not imposed ところで、double-negativeになっていますよね。 こういう文章ってわかりにくいです。 日本語からの翻訳なので仕方ないのでしょうが、 (2)マイカー規制日での平日には、バス運行があります の方がわかりやすです。 Bus service is available on weekends when private car restricts are imposed.

関連するQ&A