• 締切済み
  • 困ってます

英語の添削をお願いします!

こんにちは 自分で出来る限り英訳してみましたが 正しいか間違っているか… 英文の添削をお願いします。 (1)道路事情・天候により遅れる場合があります。   -Bus may not be on time due to the road condition and/or weather.   -Bus may not be on time due to weather and/or road conditions.   -Bus may not be on time due to inclement weather and/or poor road conditions. (2)帰りの○○駅接続は余裕を持った便をお取りください。   -Should you catch a connecting train at ○○ station on your way home, please be sure to allow an ample time by taking an earlier bus.   -Please allow ample time for transfers to other modes of transportation.   -Please allow enough time for transfer to the other modes of transports. (3)臨時列車については各駅にお問合せ下さい。   -Make an inquiry at your railway station about special trains (4)運転日注意○○~○○間の運転日については、駅係員にお尋ねください。   -Days of Operation: Make an inquiry about the scheduled days of special trains at your JR station. どうかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数147
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.1
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)

(1)道路事情・天候により遅れる場合があります。   -Bus may not be on time due to the road condition and/or weather. → これだと、「道路の状況及び/または天候のため、バスは恐らく遅れるだろう」になります。due toが、実際すでに問題がおこっているかのようなニュアンスを出しています。   -Bus may not be on time due to weather and/or road conditions. → 上と同じで、due to が良くないです。   -Bus may not be on time due to inclement weather and/or poor road conditions. → due toの代わりに、in case ofやdepended on を使うことができます。 Bus may not be on time in case of heavy traffic or bad weather condition. 道路事情が悪い、交通が遅いのは、heavy trafficといいます。同じくheavy weatherとも言いますが、いろいろなケース考え、重複も避けると、bad weatherが良いと思います。 Arrival time of the bus may be changed depended on the traffic and weather condition. ここでは、and で交通と天気の状況と両方を含めた状況を言っているのでandだけで大丈夫です。 (2)帰りの○○駅接続は余裕を持った便をお取りください。   -Should you catch a connecting train at ○○ station on your way home, please be sure to allow an ample time by taking an earlier bus. → ここは倒置を使って強調しないほうがわかりやすいと思います。単語はいろいろな表現があるので一概には言えませんが、allow やampleは日本語の直訳的でちょっとここでは合わないかと思います。   -Please allow ample time for transfers to other modes of transportation.   -Please allow enough time for transfer to the other modes of transports. → If you have a connecting train to your final destination, please buy a ticket reserving enough time for the connection. (3)臨時列車については各駅にお問合せ下さい。   -Make an inquiry at your railway station about special trains → この臨時列車が増発便であればextra trains。special trainsと言うと、記念列車だとか特別なあつらえの列車を想像します。各駅にと言うのがちょっと曖昧で、informationが各駅にあればinformationですが、なければticket counterとか、単にstuffとか。 Information for extra trains should be given at the ticket counter of each station. (4)運転日注意○○~○○間の運転日については、駅係員にお尋ねください。   -Days of Operation: Make an inquiry about the scheduled days of special trains at your JR station. → Please ask the operating schedule for seasonal trains to our station staffs. 運転日注意の英語は鉄道会社で決まっているのですよね?単語で決まっているものがあれば、統一して使うべきと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧にご回答頂きましてありがとうございました!本当に助かりました!

関連するQ&A

  • 英語の添削をお願いします!

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 (1)マイカー規制実施日 6月1日~10月31日間の土、日、祝日に運行します。 ただし6月21日~8月19日は毎運行します。 The bus service is only on the days when the road is closed to private vehicles. That is on weekends and public holidays from June to October and daily from June 21 and August 19. Or The bus service operates on the specific days when restrictions are imposed on the entry of private cars. (Saturday, Sundays and public holidays between June 1 and October 31. Operates daily between June 21 and August 19.) (2)マイカー規制日以外の平日はバス運行がありません。 There is no bus service available on weekdays when restrictions are not imposed on the entry of private cars. (3)マイカー規制日以外でもタクシーはご利用できます。 Taxies are available throughout. (4)積雪や災害のため運休する場合もあります。 The bus service could be suspended or cancelled due to the natural disaster or snow conditions. Or The bus service may be cancelled due to snow or in the event of a natural disaster.

  • 英語の添削をお願いします!

    こんにちは 自分で出来る限り英訳してみましたが 正しいか間違っているか… 英文の添削をお願いします。 (1) お座席の予約は…ご利用の際は、運行の有無をご確認のうえ、出発時刻の1時間前までにご予約お願います。 Reservation of seats…Please make reservation at least one hour before the departure, after confirming operation of travelling. (2) 添乗員は同行いたしません。 A tour operator does not board. (3) 未就学者…小学生未満は無料です。お座席を利用の際は、料金が必要となります。 Preschool children are free of charge. When using the seat, charge is required for seat reservation. (4)天候や道路事情により遅れが発生する場合があります。その際、お客様が次に予定されている交通機関へ接続できなかった場合、責任は負いかねます。 Scheduled departure and arrival times may change due to weather and road conditions. If you have a connecting train to your final destination, please buy a ticket reserving enough time for the connection. (5)免責…天変地異、気象条件などの理由により損害が発生した場合には、免責と致します。 We shall not be responsible for any loss, damage or expense incurred by weather conditions. (6) 催行人員: Maximum capacity of up to 9 (7) 最少催行人数: minimum passenger count

  • ebayの送料(英語分かる方お願いします)

    ebayの商品の紹介文のところにこう書いていたんですけど。。。 ↓ Due to eBay policy, all buyers must use PayPal. I will ship worldwide. US shipping will be $5.25 for Priority Mail. Shipping to Canada will be $11.50 and the rest of the world will be $13.50. I will combine shipping on multiple auctions wins. Please wait for an invoice with updated shipping prior to paying. Please feel free to contact me with any questions you may have. これって送料が13.50ドルするって事ですか・・?? 日本円だといくらになりますか?

  • 英語の訳

    This email is to notify you that an invoice has been created for your account at HostGator.com, which is due on 03/15/2012. The Invoice ID is 14174328, and is due for the amount of 9.95 dollars. If you have a credit card on file with us, this invoice will automatically be billed on 03/15/2012. You may login anytime to make a manual payment at: https://gbclient.hostgator.com/login/ We are available 24/7. If you have any questions, comments, or concerns, please do not hesitate to contact us. どなたか訳して頂けませんでしょうか? 翻訳サイトなどではわかりづらいので・・・。 宜しく御願いします。

  • 和訳してみました、添削してください。

    G-227という商品とG-300商品を通販で購入しG-300が入荷待ちで先にG-227が到着したのですがそれが壊れていて返品をお願いしたときの返信メールです。 Your RM# is 9081. Please write this number on the outside of the box and ship it to 問い合わせNO は9081でそれを表記して送ってね。 ここはOKです。 123company 7575 East Redfield Rd Ste 119 住所です。 Sorry for any inconvenience this may cause. Please ship this the cheapest way possible. 迷惑ごめんなさい。 一番安い方法で返送してね。 意味はわかったのでOKですが、 1:this may causeってなんでしょうか? mayは一体? for this~にはならないのでしょうか? The G-300C2 is due in at any time. Would it be OK to ship the replacement G-227 when the G-300 is in? 2:G-300はいつでもなんなのでしょうか? G-300が入荷したとき一緒に代わりのG-227も送ってよいかい? ということでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語の質問です

    Please come early. We want to be able to start the meeting on time. をso thatを使って一文にすると 1 Please come early so that we will be able to start the meeting on time. 2 Please come early so that we can start the meeting on time. どちらが正しいですか?

  • 英語 読解

    次の問題の答えが分からず困っています。 お手数おかけしますがよろしくお願いします。 To: Jasmine Wright Caller: Samuel Goldstein Message taken by: Piotr Stepanovich Time of Call: 11:30 AM Date: May 13 Message. samuel Goldstein said he would be busy with conferences with other suppliers on morning of May 15 and will not be free until 2: 00 PM. Therefore, he would like you to visit his office at that time instead of 1: 00 PM on that day. You can show him your plan to help his business at that time, He'd like you to respond by noon to confirm whether this is okay. He said you had his contact information. piotr 1. According to the message, why does Mr. Goldstein want a change? 2. When is the earliest Ms. Wright may visit Mr. Goldstein on May 15?

  • 英語を日本語に翻訳して欲しいです。

    英文を日本語訳にして頂けますか。 about your requested on the different species, a lot of those species we are not allow to export them from Florida and even to touch them$B!D(B i know a lot of those species are been exporter thru California and now is been more restriction on a lot of the turtles i'm not going to be able to help you with that on lizard yes some of them i get them from time to time$B!D(B please send your complete order and as you want to proceed with the order... お願いします。

  • 【英語】WeatherとClimate違いが分かりません。

     受験勉強をしていて疑問があるのですが、WeatherとClimate はどうちがうのでしょうか??気候と天候の違いだとか 部分的か全体的か。。など調べれば調べるほど理解不能な 説明を見つけましたが、イマイチよく分かりません。 どなたか分かりやすくご説明していただけないでしょうか?? 今回出くわしたのは↓のような問題です。どちらでも あてはまるような気がするのですが・・・  The 【  1  】 of England is so moist that rainy 【  2  】 may be experienced at any time of the year.  答え 1-Climate 2-Weather

  • 英語の添削をお願いします

    食べものと健康、社会的地位ということばを用いて自由に論じろという問題です 文法の指摘、10/10で評価願います I think food is important for health. But Social status may cause a variety of problems. One reason is that Social status deprive a lot of poor people of an oppotunity to have food. Social status varies from country to country. if you live in a developing country , an oppotunity to have food will decrease . Another reason is that by social status you lose an oppotunity to have food and cause disease because if you can't get nutrition by eating food, you may lack nutrition. therefore, I think a lot of developed countries should help developing countries to solve social status problems.