- 締切済み
英語の添削をお願いします!
こんにちは 自分で出来る限り英訳してみましたが 正しいか間違っているか… 英文の添削をお願いします。 (1)道路事情・天候により遅れる場合があります。 -Bus may not be on time due to the road condition and/or weather. -Bus may not be on time due to weather and/or road conditions. -Bus may not be on time due to inclement weather and/or poor road conditions. (2)帰りの○○駅接続は余裕を持った便をお取りください。 -Should you catch a connecting train at ○○ station on your way home, please be sure to allow an ample time by taking an earlier bus. -Please allow ample time for transfers to other modes of transportation. -Please allow enough time for transfer to the other modes of transports. (3)臨時列車については各駅にお問合せ下さい。 -Make an inquiry at your railway station about special trains (4)運転日注意○○~○○間の運転日については、駅係員にお尋ねください。 -Days of Operation: Make an inquiry about the scheduled days of special trains at your JR station. どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
(1)道路事情・天候により遅れる場合があります。 -Bus may not be on time due to the road condition and/or weather. → これだと、「道路の状況及び/または天候のため、バスは恐らく遅れるだろう」になります。due toが、実際すでに問題がおこっているかのようなニュアンスを出しています。 -Bus may not be on time due to weather and/or road conditions. → 上と同じで、due to が良くないです。 -Bus may not be on time due to inclement weather and/or poor road conditions. → due toの代わりに、in case ofやdepended on を使うことができます。 Bus may not be on time in case of heavy traffic or bad weather condition. 道路事情が悪い、交通が遅いのは、heavy trafficといいます。同じくheavy weatherとも言いますが、いろいろなケース考え、重複も避けると、bad weatherが良いと思います。 Arrival time of the bus may be changed depended on the traffic and weather condition. ここでは、and で交通と天気の状況と両方を含めた状況を言っているのでandだけで大丈夫です。 (2)帰りの○○駅接続は余裕を持った便をお取りください。 -Should you catch a connecting train at ○○ station on your way home, please be sure to allow an ample time by taking an earlier bus. → ここは倒置を使って強調しないほうがわかりやすいと思います。単語はいろいろな表現があるので一概には言えませんが、allow やampleは日本語の直訳的でちょっとここでは合わないかと思います。 -Please allow ample time for transfers to other modes of transportation. -Please allow enough time for transfer to the other modes of transports. → If you have a connecting train to your final destination, please buy a ticket reserving enough time for the connection. (3)臨時列車については各駅にお問合せ下さい。 -Make an inquiry at your railway station about special trains → この臨時列車が増発便であればextra trains。special trainsと言うと、記念列車だとか特別なあつらえの列車を想像します。各駅にと言うのがちょっと曖昧で、informationが各駅にあればinformationですが、なければticket counterとか、単にstuffとか。 Information for extra trains should be given at the ticket counter of each station. (4)運転日注意○○~○○間の運転日については、駅係員にお尋ねください。 -Days of Operation: Make an inquiry about the scheduled days of special trains at your JR station. → Please ask the operating schedule for seasonal trains to our station staffs. 運転日注意の英語は鉄道会社で決まっているのですよね?単語で決まっているものがあれば、統一して使うべきと思います。
お礼
丁寧にご回答頂きましてありがとうございました!本当に助かりました!