• ベストアンサー

midmarket の訳語が分かりません。

どの辞書を調べても、インターネット上をGeegleで検索しても、「midmarket」の訳語が分かりません。 どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ogura_kei
  • ベストアンサー率33% (115/346)
回答No.1

下記参照。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
ZAN05266
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 訳語を教えてください。

    お世話になります。 以下の訳語をお教えいただけましたら幸いです。 辞書で引いても、見つからなかったので、よろしくお願いいたします。 1、functional linguistics 2、corpus linguistics 3、descriptive linguistics 以上の3訳です。 よろしくお願い申し上げます。

  • 「Prometric」の訳語を教えてください。

    デルのHPに出てくるのですが 「Prometric」の訳語が分かりません。 辞書にも載っていません。 どなたかご教示ください。

  • rivershed の訳語

    Rivershed の訳語を探しています。 http://www.rivershed.com/rivershed_about.htm などの英語サイトを見て意味はわかりましたが、訳語が不明です。 リーダーズなど一般辞書にはありません。 どなたかご存じでしたら、よろしくお願いします。

  • 訳語が思いつかない。

    訳語が思いつきません。 I would thoroughly recommend .... のthoroughlyは日本語で適当な単語は何でしょうか? 徹底的?まったく?完全に?余すところなく? 辞書的には以上のようなものですが、どれもぴったりではありません。この単語が強調なのはわかりますが。皆さんなら何て訳しますか?

  • semi-determinerの訳語

    題名の通りなのですが semi-determiner の訳語ってなんなんでしょうか. 擬似決定詞/準決定詞とか・・ 自分なりの訳にはなるんですが・・・ 辞書にのってなかったので;; もし訳語があるのであれば教えていただきたいです。

  • 訳語の決定

    こんばんは。ひよこ産業翻訳者です。(主に医学分野) 翻訳の際、インターネットで英語の訳語を探しますよね。そして、これがどうも訳語(定訳)らしい語にあたります。 それからが問題です。その訳語が正しいか、信頼できるか皆様はどのように判断されていますか? その訳語を掲載していたホームページが大企業、大学研究室であったりした場合、無条件に信用しても良いんでしょうか? また、訳語決定の際、その手順などを訳注に書くと思いますが、皆様はどのように書かれていますか?具体例などを教えていただけると幸いです。

  • engageの訳語について助けてください

    主としてビジネス関係の翻訳をしております。よく経験するのですが、文脈にしっくりした訳語が見つけづらく時間を浪費することがあります。その一つにengageを語幹とする単語を辞書はもとより、インターネットで使用例を探していますが苦労しております。みな様の広い経験・識見から、文脈は別にして実際に使用されているengage, engagement, engaged, engagingの訳語例をできるだけ多く教えて頂けませんか。単純に名詞形あるいは形容詞形でリストして頂けると大変助かります。よろしくお願いします。

  • particular の訳語について

    particular の訳語が、「特定の」というのと「ある」という訳語になるのがよくわかりません。 「特定の」≠「ある」だと思うのですが。不定冠詞の“a”と同じ訳語になってしまうと思うのですが。 よろしくお願いします。

  • biogoniesの訳語を教えてください。

    医学関連の本を読んでいたらbiogoniesという単語が出てきました。biogonyの複数形かと思いますが、手持ちの辞書やインターネット検索でも日本語訳が出てきません。どなたかご存知でしたら教えてください。

  • import competitionの訳語について

    低賃金国からの安い輸入品におされて、国内の雇用が影響を受ける、という内容の文章に、 Import competition affects earnings and jobs. という感じの文(一部省略して簡潔にしました)が出てきます。import competitionを辞書で調べると「輸入競争」という訳語が見つかりますが、輸入競争というと、レアメタルなどの手に入りにくい生産物を多数の国がこぞって輸入しようとしているイメージが浮かびます。ですので、この文の場合は「輸入品との競争」という訳語を使おうと思うのですが、回りくどい言い方でしょうか?それとも、「輸入品との競争」という意味で「輸入競争」という訳語を使うべきなのでしょうか? 詳しい方、どうぞアドバイスをお願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • Windows11のクリーンインストール後に発生する異常な起動/シャットダウン時間を解消する方法を知りたいです。
  • Windows11でクリーンインストールした後、Windows Updateを適用すると起動やシャットダウンに異常な時間がかかります。そのため、「コア分離-メモリ整合」を無効にすると正常になりますが、他の解決方法はありますか?
  • Lenovoのデスクトップ(ThinkCentre)のM75g Gen2でWindows11をクリーンインストールし、Windows Updateを適用すると起動やシャットダウンに5〜10分の異常な時間がかかります。この問題を解決する方法を教えてください。
回答を見る