- ベストアンサー
英語の翻訳お願いします。aim at
英語の翻訳お願いします。aim at 1「鹿のどの部分(体の部分)を狙えば(撃てば)良いの?首?」 2「どこを狙って撃ったらいいの?(例えばテレビゲームのミッションで一箇所隠れたボタンを捜し切れずそのボタンがどこにあるかわからない時)」 1についてはWhich part of a deer should I aim at?/shoot?又はWhere should I aim at /shoot a deer?は自然な表現でしょうか? 翻訳及び解説よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ぼくはやったことも話題にしたもともないので,むずかしいですね。 deer shoot でネット検索すると,米国の記事がでてきます。たとえば, https://www.outdoorlife.com/blogs/big-buck-zone/2012/09/where-aim-kill-deer-one-shot から例文を引用すると: ーーーーーーーーーーーーーーー引用 Where to Shoot a Deer for One-Shot Kills Most hunters learned to aim for the heart and lungs, but that's not your only option ーーーーーーーーーーーーーーー これにならうと, Where should I shoot a deer? 主語を I にすると初心者が質問している感じを受けます。一般論として問うているのら,we にするほうがいいかもしれません。上のページでは,shoot の換言だと推測されますが place a bullet という表現もありました。 Where should I place a bullet in a deer? aim for をつかうなら, What should I aim for in shooting a deer? じゃだめかな(笑)? 「心臓」とか「脳」のような具体的な器官を問うていますので,what で聞くべきじゃないかとぼくは思います。上のページを読むと,半殺しにして逃げ回られると他のシカも逃げてしまうので,drop-it-where-it-stands shot(シカが立っているその場で倒す射撃)が必要なんだそうな。 「首 neck」は器官ではなく,シカではかなり大きいので漠然としてしまい,いささか違和感があります。また,首では即死しないんじゃないですかね。 2については,テレビゲームをやったことがないので,さらにわかりません。
その他の回答 (1)
補足。 aim at なのか for なのか。感覚的な説明になりますが, 1.円盤のような「目に見える的」をめがけて撃つのは,at 2.シカの心臓は外からは見えず,「体内のこのあたりにあるはず」と見当をつけて撃つので,for
お礼
ありがとうございました!