• ベストアンサー

日本語へ翻訳お願いします

英語がわからず困っています。。 翻訳サイトを使ってもよくわからない訳がでますので、翻訳をお願いします。。 (1)L4D2(ゲーム名) without you is very dull...so sad but you must study hard...ok (2)if you were around earlier in L4D2(ゲーム名) Coach(ゲームで操作する人の一人)shoot at me and I shoot back. ゲームの背景がわからないと翻訳しづらいかも知れませんが、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.1

いくつかの解釈ができる文章で、推測した部分もあります。ご了承ください。 (1) 「君なしでのL4D2はほんとつまんないな・・・、かなり寂しいけど、頑張って勉強しないといけないんだよね・・・OK。」 (2) 「L4D2に早く戻ってきてくれたらな Coachがこっちを狙って撃ってくる、俺も撃ち返すよ。」

le-pus
質問者

お礼

背景が分からないなかでご回答くださり、ありがとうございます。 こちらで答えてくださる皆様には本当に助けていただいています。 どうもありがとうございました。

le-pus
質問者

補足

早速のご返答、どうもありがとうございます。 会話なので背景が分からないと本当に訳すことは難しいと思います。。 ひとつ補足なのですが、この会話の前に、私が一所懸命英語を勉強するから気長に待っていて、と伝えています。 なのでButの後ろはそのことを言っているのかと思ってました。 また、butの前は、検索サイトでは「あなたはとても鈍い・・」というような訳になるのですが、私が鈍いといわれてるんじゃないんですね・・??

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

私も(2)の意味は良くわかりませんが、少なくとも(1)は#1さんの解釈で合っています。 >なのでButの後ろはそのことを言っているのかと思ってました。 「かなり寂しいけど」と言っているのです。「かなり寂しい(so sad)、けれど(but)」です。 >私が鈍いといわれてるんじゃないんですね・・?? 鈍いとは言っていません。「"without you (君がいないと) (it) is very dull (とてもつまらないよ/退屈だよ)」 と言っているのです。 "dull" は「鈍い」という意味のほかに、「つまらない」という意味も持っています。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=dull

le-pus
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございます。 私が鈍いといわれているのではなくてよかったです。。 ちょっとショックを受けていたもので・・・・・・^^; 本当にもっと勉強しておけばよかったとつくづく感します。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語への翻訳をお願いします

    英語がまったくできず困っています。 次の文章の翻訳をお願いできますでしょうか? よろしくお願いいたします。 thanks and nice to have you around...cheers オンラインゲーム終了時に送られた文章ですが、 定型文のようなものでしょうか? どれくらい親しい間で送られる文章でしょうか・・・?

  • 至急です(>_<)翻訳してくださいm(_)m

    yes. I must admit I am kind of sad today sines this day is bringing back memories but honestly I would never leave you to go back to her or anyone else.←翻訳してくださいm(__)m

  • 自然な日本語に訳してください!

    読解の方法に関する英文なのですが、うまく訳せなくて困っています。自動翻訳も試してみたのですがどうも自然にやくせなくて。。。自然な日本語に直してください!(ちょっと内容をかえてもOKです!)特に最後の文はどう訳したらいいのでしょうか? それと、“writer's main idea” というとき、“main idea”って、ふつう日本語で何といいますか? Finding a topic is the first step in reading. But knowing the topic is not enough. You must also know what is being said about the topic. Writers organize their writing around topic sentence, with each paragraph focusing on one issue. Thus, if you know how to find a topic sentence in each paragraph,you will be never left in the dark.

  • どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。

    どなたか、翻訳、お願いします。助けてください。 最後まで、翻訳できる方、お願いします。 HEARING PROBLEMS? You're not alone:one of every ten Americans has difficulty hearinr.But with our new Soundstretcher you will be able to hear better than those around you It looks like an ordinary walkman-just a pocket-sized monitor and a set of headphones-but it will enable you to hear clearly at lectures and meetings.Put it near the speaker and sit up to 8 meters away without missing a single word.The Soundstretcher weighs only 250 grams and costs $65.

  • 翻訳をお願いします

    オンラインゲームで知り合ったアメリカの方から届いた 以下のメッセージを翻訳お願いいたします。 Thank you for the fun ○○(ゲーム名)together! you were a very sweet companion. Have a wonderful everything! <3 また、 ・私もとても楽しかったです。 ・またいつか一緒に遊べるといいですね といった英文もお教えいただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳をお願いします

    英語圏の方とゲームを通じてメールのやり取りをしてるのですが、 英語が出来ないため困っています。 どうか翻訳していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 【相手からの文】 take note which(witchかも) campaign you complete in order to get achievement on expert....must complete 4 maps (expertはゲームの難易度で4 maps はゲームでの4つのマップです) 全体を通しての意味はなんとなくこうかな?って程度にしかわかりません、、 もしかしたら違っているかもしれないですが、、 【返信】 ウィッチはすごく苦手です。 いつもあなたがウィッチを倒すところをすごいと思ってました。 すっごくかっこいい エキスパートは一緒に来てくれるなら、コンプリートしたいです これをきちっとした文章という感じより、フランクな会話のような感じで訳していただけると 助かります。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 私の書いた英文の添削をお願いします。

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自身がないのでこの英文が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい英文を教えてください。それと翻訳機では、通じなかったので今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 In Japanese university system is diffident by universities. I’ll tell you about my university Alma master. First year students must study education subjects. If you become second year student, you must do special study. ( Second year students must study education subjects and special subjects.) Third years & fourth years students must study almost special subjects.  Fourth years students must write a graduation thesis.( If you don’r pass it, you don’t graduate university. ) If you are up year, you study level up. But it isn’t individual level. If you don’t pass credits(compulsory subjects,etc..) , you must study next year. If you don’t pass decide number’s credits and compulsory subjects, you don’t graduate university. 日本の大学のシステムは、大学によって異なります。私の母校の大学について教えます。1年生は、教養科目を学びます。2年生になると専攻コースで学びます。(2年生は、教養科目と専門科目を学びます。) 3年生と4年生は、ほとんど専門科目を勉強します。そして4年生は、卒論を書きます。(卒論が不合格だと卒業できません。)学年があがるにつれてレベルアップします。しかし個人に合わせたものではないです。もし単位(必修科目)を落としたらまた、次の学年で勉強します。決められた数の単位と必修科目を合格しないと卒業は、できません。

  • どなたか英文の日本語に翻訳をお願いします。

    Amazon.comのヘルプページの文章です。 翻訳機を使っての翻訳分は、まったく意味が解らず困っています。 Unit label must be affixed to each unit for which you do not use the Stickerless, Commingled Inventory option. For qualifying units, Fulfillment by Amazon can apply the labels on your behalf. By choosing this option, you agree to allow Amazon to label your units in accordance with the Amazon Services Business Solutions Agreement, FBA Label Service Pricing, and the below terms: Minimum Qualifications Condition: Any (New, Used, Collectible, Refurbished) Product Type: Any (Media and Non-media), however, be sure to review the FBA Product Restrictions to ensure that you do not send any restricted products to FBA. ASIN: Each unit must have a scannable barcode (ISBN, UPC, EAN, or JAN). The Unit's barcode must not be punched out, marked over, covered, or otherwise obstructed. If there is no scannable barcode, you will need to apply Unit labels yourself. We will, in our sole discretion, determine which of your units qualify for the FBA Label Service. We reserve the right to disqualify units that meet the above minimum qualifications If you sign up for Label Service: We will label your qualifying units in the fulfillment center using the product information you provide for such units. You will be charged the labeling fees specified in the FBA Label Service Pricing. You can opt out on a per-shipment basis to label units yourself. Your qualifying units may be split into multiple additional shipments. Creating FBA Label Service Shipments Whenever you convert a listing to Fulfillment by Amazon or replenish an existing FBA listing, if the Unit requires stickers, Amazon runs a check to determine whether it qualifies for the FBA Label Service. If the product qualifies for the FBA Label Service, you may add the product to any of your FBA Label Service shipments, or create a new FBA Label Service shipment. If the product does not qualify for the FBA Label Service, we will direct you to you add the product to other shipments of the same type. To label a shipment yourself without disabling the FBA Label Service in general, select the option "Do you want to label this shipment yourself?" that is available on the Label Items step in the Shipping Workflow. In your seller account, you can identify FBA Label Service shipments using any of the following methods: Your FBA pallet or carton labels will say FBA-PREP in the upper left hand corner. Your shipment details will say "Item Labels: Required (Label Service)." This is accessible from the View and Track button next to a shipment from the Shipping Queue. Shipments requiring self-labeling will say "Item Labels: Required (Self Label)." The Label Items step in the shipping workflow will display estimated label fees and refers to the FBA Label Service. A fee of $0.20 is charged for each unit that is labeled and received using the FBA Label Service. You can opt out on a per-shipment basis to label units yourself and not be charged labeling fees for that shipment. You can also change your default settings for the FBA Label Service at any time. どうか、よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします

    英語から日本語に訳してほしいです。 航空券を間違えて予約し、今キャンセルの手続きをお願いしているところなのですが、英語でのやり取りのみで難しいです。 翻訳お願い致します。 Thank you for your email. If you choose to cancel your booking we can refund the ticket price minus the cancellation fee of 27600 JPY per person. According to the latest regulations, airlines no longer refund all of the taxes. We do not refund earlier charged fees and possible insurances (except the travel insurance). Please note that you must receive a written confirmation from us that your booking has been cancelled prior to the departure of the flight in order to claim any refund. Please confirm if you want to cancel your booking and apply for refund according to the above terms. We have not cancelled your booking yet. Kind regards,

  • この英文の翻訳をお願いします。

    普段は自力で何とかしているんのですが、この2文だけどうしても理解できず・・・。 英語に長けている方がいましたら、翻訳のほうよろしくお願いいたします。 We just raided DeadorAlive/YY base at Villa's (YY:敵のチーム名 Villa's:ゲーム内の地名) Did you palce a deck foundation buy ours on that housing lane? (deck foundation:ゲーム内で建築の基礎となるアイテム ) こちらに関してはpalce=place,buy=byの入力ミスで、正しくは Did you place a deck foundation by ours on that housing lane? となるのかもしれません。