解決済み

和訳 not fight the charges

  • 暇なときにでも
  • 質問No.9428911
  • 閲覧数18
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 97% (41/42)

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です)

※ not fight the "charges" = 「告発を争わない」は可笑しいですか。「事実を争わない」は普通の言い方だと思いますが、「事実」を使うとhoweverの後の部分は変になります。このばあい、どんなふうに和訳すればいいですか

3.) not fight the charges, however tell the Judge the truth, that he did not commit assault and did nothing wrong.
3)告発を争わないが、裁判官に真実のこと、暴行を働いておらず、何ら違法行為をしていないことを伝える(、というものであった)。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 46% (12029/25633)

英語 カテゴリマスター
 告発に対して抗争はしないが、裁判官に真実のこと、すなわち暴行を働いておらず、何ら違法行為をしていないことを伝える(、というものであった)。
お礼コメント
happy0240

お礼率 97% (41/42)

perfect, thanks!! :o)
投稿日時 - 2018-02-14 09:26:10
このQ&Aで解決しましたか?
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ