• 締切済み
  • すぐに回答を!

ワシントンポストの和訳をお願いします!

和訳をお願いします!! WashPostのコラムなんですが The truth is that carbon emissions will not be reduced by international bureaucrats, however well-meaning, sitting in a room and signing a piece of paper. と Above all, they will not be reduced by a complex treaty that neither the United Nations nor anyone else can possibly supervise, particularly not a treaty that effectively punishes those countries that abide by it and ignores everyone else. この和訳をどなたかお願い出来ますか? 口語表現が多くてわかりにくくて・・・

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数50
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 回答No.3

こんにちは 一つ目の文  「事実はこうだ。炭素の排出は、どれほど善意があったとしても、部屋の中で座って1枚の紙切れにサインする国際的な官僚によって減らされるわけではない。」 二つ目の文  「とりわけ、それら(炭素の排出)は、国連も他の誰もとうてい監督できないような複雑な条約では削減することはできない。特に、それを守る国々を効果的に罰し、他の諸国を無視するような条約によって削減することなどできない。」 という感じでしょうか。 なお、”abide by it”の”it”は、”(complex) treaty”を指しています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
noname#102281
noname#102281

(1)真実は国際的な官僚が、どんなに善意であっても、部屋に座っていて、1枚の紙にサインするだけで炭素放出を減少させないということです。 (2)何よりも、それらは国連も他の誰も監督することができない複雑な条約によって減少させられないだろう。 特に、それを守る国連加入国をそれを無視する人たちによって効果的に罰する条約ではない。 「it」がなにを指すのかわからなくて、 ボギャ不足の私は(2)が意味不明の訳になりましたが、 前後の文章がわかれば通りはよくなるのでは、と思いたい・・・。 (1)は口語表現というより「アメリカン・ジョーク」がわからないと難しいのかなあ。 「実際に動かないで、紙にサインして呼吸しているだけでCo2を増やしている」という意味だと思います。 ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

実際はガーボンの放出はいかに善意であれ部屋の中で紙にサインするだけの国際的な官僚達が減らすわけではない。 なかんずくガーボンの放出は国連その他の誰もが監督出来ないような複雑な協定、とりわけそれを守る国は実質的に罰しその他の国は無視するような協定によって減るわけではない。 注:「協定を守る国を実質的に罰する」というのは理屈に合わないようですが、いい加減な協定だと皮肉を言っているのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    今和訳をしているのですが、何となくわかるけど、ちゃんとした和訳ができないでいて困っています。 この文を和訳してください。 I have since sold this item with a second chance offer. I can however, ship to you the same item that was listed but there will be an increased delay since I will not be able to get another one for 2 weeks. よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いいたします

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 But a jealous and independent person, who eyes will burn into you like hot coals. He will try to take the lead in the relationship and may want to have things his way. He will not accept second place in your life to anything else or anyone else. He must come first. One who will not change his ways either. There may be arguments in the relationship given time, so it will be stormy and tempestuous but compellingly powerful too. A lively exciting relationship. That will never be dull or boring. Always intense passionate and wild. Full of emotion and feeling.

  • 和訳お願いします!

    Push a penny so that it slieds freely on a table. If friction is not reduced in a car's engine the pistons will become so hot that the metal will soften, running the engine. お願いします!

  • 和訳をお願いいたします

    英文を和訳していただけるかた のみでお願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 You will attain a marriage partnership, that will be permanent, solid, and secure. A marriage that will be worth waiting for and enduring some emotional or physical hardship for. This obstacle is shown by the planet Saturn who is retrograde and just on the border of the horoscope area where he could have a mild influence, so the obstacle is not as deep and difficult as you may fear. It may just be that the courtship is very slow to move forwards.

  • こんばんは!和訳お願いします!!

    こんばんは!和訳お願いします!! All the world may not love a lover but they will be watching him. よろしくお願いします!

  • 和訳お願いします

    和訳してください as John hoped, such a world will not be just a dream but a reality. till then ,imagine.

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 Do not be conformed to this world but be transformed by the renewal of your mind. 併せてこの形は受動態ですか、それとも能動態でしょうか。

  • 和訳お願いします。

    電話が使えないため困っています。 英語が苦手なため和訳をお願い致します。 since I have not heard anything from you, I am really worried. Especially when I open the newspaper or hear something from the news about Japan. Hopefully everything is fine with you and your family. Please try not to panic and stay calm, I am sure eveything will be alright. Remember that I am always near to your side, so do not be afraid or scared. I will keep thinking of you and pray for you that everything will be get better in Japan. 

  • 和訳お願いします。

    電話が使えないため困っています。 英語が苦手なため和訳をお願い致します。 since I have not heard anything from you, I am really worried. Especially when I open the newspaper or hear something from the news about Japan. Hopefully everything is fine with you and your family. Please try not to panic and stay calm, I am sure eveything will be alright. Remember that I am always near to your side, so do not be afraid or scared. I will keep thinking of you and pray for you that everything will be get better in Japan. 

  • 和訳を教えて下さい><

    As haiku are studied further, it will be seen that they usually gain their effect not only by suggesting a mood, but also by giving a clear-cut picture which serves as a starting point for trains of thought and emotion. 上記の和訳が分かりません… 教えて頂けたら嬉しいです。