和訳 emphasis added actual

私の日本語はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 In total Plaintiff was held i...

Nakay702 さんからの 回答

  • 2017/12/19 16:14
  • 回答No.2
Nakay702

ベストアンサー率 81% (6708/8247)

英語 カテゴリマスター
>In total Plaintiff was held in solitary confinement without even a pillow to sit on, and the lights left on 24 hours a day, for a total of 21 days for the purpose of doing “interrogations”. However no such interrogations ever took place [emphasis added].
>合計で、原告は「取調べ」を行う目的で21日間、電気は24時間つけたまま、座布団すらない独居房に勾留された。しかし、そのような取調べは一度も行われなかった[重要]。
☆ In total「合計で」→「延べ」(「21日間」の前に移動)、such interrogations「取調べ(の類)」(「の類」を追加。カッコつきでもOK)をご提案いたします。
⇒原告は、「取調べ」を行う目的で延べ21日間、電気は24時間つけたまま、座布団すらない独居房に勾留された。しかし、そのような取調べ(の類)は一度も行われなかった〔重要〕。
お礼コメント
noname#229745
いつもありがとう thanks, your replies are always very much appreciated.

In this sentence, 'in total' 合計、すべてで、has a nuance of 'in the end' 要するに. Does 延べ have any nuance? Does it imply 'a long 21 days'? I ask this however if there is no nuance, that's perfectly okay.

"such interrogations" here means 上記の取調べ but adds a sarcastic feeling to it. 'the all-important interrogations'. Or at least that's the feeling, so I don't know if の類 is correct or not. I always thought that was 'type of'...

態々「取調べ」を行うために、勾留は20日間延長したが、そんな大切な取調べをやってない!! という感じがします。

I would love to hear your feedback regarding those 2 points.
投稿日時:2017/12/19 18:06
この回答にこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう!
この回答にはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A
  • 和訳 couldn't be done 英語

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Instead the Defendant Prosecutor extended Plaintiff's detention for 10 days for the purpose of doing “interrogations”, knowing full well that interrogations couldn't be done. 代わりに被告検察官は、取調べを行うことができなかったことを十分に承知した上で、「取調べ」を行うという目的で、原告の勾留を10日間延長した。...

  • 和訳 because このばあいは、「ので」ですか 英語

    下記の和訳はあってますか?(外国人です) For example, because Defendants extended Plaintiff's detention to do interrogations after Plaintiff invoked the right to remain silent, indicating that he would not voluntarily make a statement, interrogations went from lawful to unlawful. 例えば、被告は、原告が黙秘権を発動し自発的に陳述をしないことを示した後に、取調べのための勾留を延長したので、取調べは合法から違法に変わったのである。...

  • 英和翻訳 detention extension 英語

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the prosecutor request to extend a suspect's detention to do interrogations after the suspect has plead the right to remain silent, without violating the suspect's right not to be tortured? 容疑者が黙秘権を行使した後、検察官は、容疑者の拷問を受けない権利を侵害することなく、拘留延長を要求することができるか? right not to be tortured = 拷問を受けない権利...

  • 英和翻訳 No Right to Counsel 英語

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can counsel be refused to attend interrogations, or the detention hearings without violating the suspect's right to counsel? 容疑者の弁護人依頼権を侵害することなく、弁護人が取調べおよび法廷聴聞に出席することを拒否することができるか? right to counsel = 弁護人依頼権...

  • 和訳 like clockwork 英語

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。 Then like clock-work, post-indictment hitojichi shihou. Plaintiff was told, “If you agree to the facts of the case (if you falsely confess to the allegations) you will be released, however if you plead innocent (and don't falsely confess), you will have to stay in detention (solitary confinement) until the trial ends.” Trial was estimated to take 6 months. それから、判で押したように、起訴後のヒットジイチ・シーウー。原告は、「事件の事実に同意するならば(虚偽の主張に自白をする場合)、解放されるが、無罪を主張すれば(虚偽の自白をしない場合)、裁判が終了するまで勾留(独居房)しなければならない」と言われた。裁判に6ヶ月がかかると見積もった。...

ページ先頭へ