• ベストアンサー

和訳 directly denied

和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because denying counsel to attend interrogations and the detention hearings, directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告は原告の防御権を侵害した。何故なら、被告が取調べや勾留審理への弁護人の出席を拒否したので、原告の防御行為を直接否定したことになったからである。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 和訳はあっているでしょうか?  あっています。

happy0240
質問者

お礼

thanks or checking that !!

関連するQ&A

  • 和訳 because...which...

    外国人です。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします *和訳を二つの文章に分けたほうがいいでしょうか Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, because their policy refused to allow Plaintiff to write his own testimony in his defense, which directly denied Plaintiff from presenting a defense. 被告の方針は、原告が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告の防御を行うことを直接否定されたので、原告の防御権を侵害した。 ※「防御」という語彙は刑事訴訟法に使っています。

  • 和訳 forcing Plaintiff to

    和訳はあっているでしょうか? (外国人) Defendants violated Plaintiff's right to present a defense, by forcing Plaintiff to violate his right against self-incrimination and falsely confess, in order to prevent Plaintiff from going to trial and presenting a defense. 被告は、原告が裁判で防御を提示するのを防ぐために、原告が自らの自己負罪拒否権を侵害し、虚偽の自白を強要することによって、原告の防御権を侵害した。

  • 和訳 unfair advantage

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right to a fair trial, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, denied Plaintiff's defense, which gave an unfair advantage to Defendants. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否しているため、原告の防御行為を否定したので、被告に不公正に有利をもたらしたことになって、原告の公正な裁判を受ける権利を侵害した。

  • 英和翻訳 (refuse counsel)

    自然な日本語に書き直すことはできますか? Defendants Refuse Counsel to Attend Interrogations and Court Hearings 被告は、弁護人が取調べおよび法廷聴聞に出席するを拒否する

  • 和訳 or have no defense

    和訳はあっているでしょうか?(外国人) Defendants violated Plaintiff's right against self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own statements in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の陳述書を書くことを拒否させられたことは、原告に権利の侵害を直接強制したか、あるいは全く防御がないを完全に否定したことになるので、被告は原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 和訳 because このばあいは、「ので」ですか

    下記の和訳はあってますか?(外国人です) For example, because Defendants extended Plaintiff's detention to do interrogations after Plaintiff invoked the right to remain silent, indicating that he would not voluntarily make a statement, interrogations went from lawful to unlawful. 例えば、被告は、原告が黙秘権を発動し自発的に陳述をしないことを示した後に、取調べのための勾留を延長したので、取調べは合法から違法に変わったのである。

  • 和訳 no defense at all

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) Defendants violated Plaintiff's right again self-incrimination, because their policy to refuse suspects from writing their own testimony in defense, directly compels Plaintiff to violate his right or have no defense at all. 被告の方針により、被疑者が防御に自分の供述を書くことを拒否したため、原告に権利を侵害することを直接強制するか、全く防衛がないこととなり、原告の自己負罪拒否権を侵害した。

  • 英和翻訳 No Right to Counsel

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can counsel be refused to attend interrogations, or the detention hearings without violating the suspect's right to counsel? 容疑者の弁護人依頼権を侵害することなく、弁護人が取調べおよび法廷聴聞に出席することを拒否することができるか? right to counsel = 弁護人依頼権

  • 和訳 Plaintiff's right

    外国人です。この英文を2回和訳しました。両方は正しいですか?添削が必要であらばよろしく願いいたします Defendants violated Plaintiff's right to be free from false arrest, by conducting forced interrogations (asking the exact same questions over repetitively). 1 被告は、強制取調べを行うことにより、不法に逮捕されない原告の権利を侵害した(全く同じ質問を何度も繰り返し訊く)。 2 被告は、強制取調べを行うことにより、原告の不法に逮捕されない権利を侵害した(全く同じ質問を何度も繰り返し訊く)。

  • 和訳 did so by

    和訳はあっているでしょうか?添削をお願いいたします(外国人です) 被告は、原告が無実であることを証明するために裁判に行きたがっていることを知ったときに、原告が自らの権利を侵害するよう強要するために、勾留の苦難を延長することによってそうした。 Defendants did so by extending the detention hardship to compel Plaintiff to violate his rights, when they knew Plaintiff wanted to go to trial to prove his innocence.