解決済み

和訳 because このばあいは、「ので」ですか

  • 暇なときにでも
  • 質問No.9428677
  • 閲覧数47
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 97% (38/39)

下記の和訳はあってますか?(外国人です)

For example, because Defendants extended Plaintiff's detention to do interrogations after Plaintiff invoked the right to remain silent, indicating that he would not voluntarily make a statement, interrogations went from lawful to unlawful.
例えば、被告は、原告が黙秘権を発動し自発的に陳述をしないことを示した後に、取調べのための勾留を延長したので、取調べは合法から違法に変わったのである。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 81% (4857/5996)

英語 カテゴリマスター
>For example, because Defendants extended Plaintiff's detention to do interrogations after Plaintiff invoked the right to remain silent, indicating that he would not voluntarily make a statement, interrogations went from lawful to unlawful.
>例えば、被告は、原告が黙秘権を発動し自発的に陳述をしないことを示した後に、取調べのための勾留を延長したので、取調べは合法から違法に変わったのである。

*Plaintiff invoked the right to remain silent:「原告が黙秘権を発動/行使して」。invokedの原義からは離れますが、この場合は「行使」の方がより自然に聞こえます(こだわりません)。ただ、「~し」は、ぜひ「~して」としましょう。
*indicating that he would not voluntarily make a statement:「自発的に陳述しないこと/姿勢を示した」。このthatも、原義からは離れますが、この場合は「姿勢」の方がより明快になると思います(少しこだわります!)。

⇒例えば、原告が黙秘権を発動/行使して自発的に陳述しないこと/姿勢を示した後に、被告が取調べのための勾留を延長したので、その取調べは合法から違法に変わったのである。
☆「ので」はこのままでいいと思います。
お礼コメント
happy0240

お礼率 97% (38/39)

Evening!! ... this is perfect. I think 姿勢 is a great recommendation however I can't use it here because I didn't in other sentences. So I have to keep it consistent. I'll keep it in mind for next time - no..... no next time :o)

thanks a lot!
投稿日時 - 2018-02-13 17:37:42
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-

特集


開業・独立という夢を持つ人へ向けた情報満載!

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ